07:18 Aug 8, 2001 |
Spanish to Italian translations [Non-PRO] Bus/Financial | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | quasi |
| ||
na | non si registrano appena... |
|
non si registrano appena... Explanation: Ciao Giacomo, "apenas" alla fine di una frase ha lo stesso valore concessivo di "appena" nel senso di "un pò", non troppo. Espero haberte ayudado, Flavio Studente di Traduzione in Spagna (UJI) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
quasi Explanation: "apenas" in posizione finale,dopo un enunciato, serve per sfumare il valore dell'enunciato stesso sulla base delle intenzioni del parlante. In particolare, nel caso specifico, il parlante non intende affermare appieno il siginificato di "no se registra": vale a dire smorza la sua intenzione comunicativa. In altre parole "riduce" la sua volontà di affermare completamento ciò che sta proferendo. Cosimo Frascella, laureando in interpretazione, Università di Bologna, Italia |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.