engrasan sus cuerpos tomando orujo

Italian translation: lubrificano il loro corpo prendendo la vinaccia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:engrasan sus cuerpos tomando orujo
Italian translation:lubrificano il loro corpo prendendo la vinaccia
Entered by: Maura Affinita

20:20 Sep 19, 2008
Spanish to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Cooking / Culinary
Spanish term or phrase: engrasan sus cuerpos tomando orujo
Hola de nuevo.

Os pongo el contexto:
Hoy también es fiesta en Roa. No sé qué Virgen de no sé qué milagros de una ermita que hay cerca del pueblo. Y, desde muy temprano, los cofrades engrasan sus cuerpos tomando orujo en el bar de la plaza.

No sé cómo traducir "engrasan sus cuerpos tomando orujo": significa que se llenan el estómago tomando orujo? O voy desencaminada?

Muchas gracias por la ayuda.
Irene Acler
Italy
Local time: 04:58
lubrificano il loro corpo prendendo la vinaccia
Explanation:
orujo: aguardiente que se elabora con el hollejo de la uva. Moliner
engrasar: lubrificare. Tam Può anche essere "corrompono" ma cambia forse il senso.
Selected response from:

Maura Affinita
Local time: 23:58
Grading comment
Grazie a tutti!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2lubrificano il loro corpo prendendo la vinaccia
Maura Affinita
4ingrassano con la sansa
Monia Di Martino
3 +1si imbottiscono (il corpo) di vinaccia
Claudia Carroccetto
4cominciano a riscaldarsi con l'acquavite
LUANADC
3si ingrassano il corpo con l'orujo
Traducendo Co. Ltd
3si lubrificano / si ungono con la grappa
momo savino


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ingrassano con la sansa


Explanation:
La sansa es un tipo de aceite.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-09-19 21:54:49 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que se refiera a la "vinaccia": el deshecho del vino.

Monia Di Martino
Italy
Local time: 04:58
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
lubrificano il loro corpo prendendo la vinaccia


Explanation:
orujo: aguardiente que se elabora con el hollejo de la uva. Moliner
engrasar: lubrificare. Tam Può anche essere "corrompono" ma cambia forse il senso.

Maura Affinita
Local time: 23:58
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 6
Grading comment
Grazie a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CHUSI: Estoy de acuerdo, pero yo traducirìa "orujo" como "grappa"... Salud! ;)
9 hrs
  -> Buena idea! Gracias CHUSI ;-)

agree  mirta diez: se engrasan en el bar de la plaza con grapa? Estan seguras?// jejeje, No lo habia pensado desde ahi. Entonces yo apoyo a la TAM, "corrompono".
12 hrs
  -> Absolutamente. Mi opción fue "lubrificare" no "engrasar" que no es exactamente o mismo. Así como se lubrifican las piezas del motor para que funcione mejor, algunas personas beben...pues consideran que funcionarán mejor con unas copitas encima.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
si ingrassano il corpo con l'orujo


Explanation:
es complicado, hay tantas cosas que se llaman orujo en español. quizas se refiera al aceite de orujo, si no no comprendo como hacen a engrasarse el cuerpo. mah.

buen trabajo

Traducendo Co. Ltd
Malta
Local time: 04:58
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
si imbottiscono (il corpo) di vinaccia


Explanation:
La mia è un'interpretazione più colloquiale, quasi regionale, e palesamente libera. Ma credo possa rendere molto bene il senso di "engrasar".

Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 04:58
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone: oppure "fanno il pieno di" come se si trattasse di benzina...
17 hrs
  -> Grazie Oscar e buona giornata...
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
si lubrificano / si ungono con la grappa


Explanation:
.

momo savino
Switzerland
Local time: 04:58
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cominciano a riscaldarsi con l'acquavite


Explanation:
riscaldarsi ha una duplice valenza, rimanda al riscaldamento dei muscoli, prima di un'attività fisica (andranno in pellegrinaggio) e, nello stesso tempo, è l'effetto prodotto dall'alcol.
l' acquavite si vende nei bar (sono seduti a dei tavolini di un bar, lo dice il testo), mentre la vinaccia come tale no! "Grappa" mi sembra troppo specifico dell'Italia.

LUANADC
Italy
Local time: 04:58
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search