Recorridos

Italian translation: corse

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:recorridos
Italian translation:corse
Entered by: Claudia Carroccetto

19:40 Sep 23, 2012
Spanish to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / mecanizado de válvulas
Spanish term or phrase: Recorridos
Sto traducendo la presentazione di un'azienda di lavorazione di valvole e stiamo parlando di fresatrici:

CORREA ANAYAK AXIA ***Recorridos*** (7000x2000x1250)
CORREA ANAYAK PRISMA ***Recorridos***(2000x1000x1000)
ZAYER BF4000 ***Recorridos***(4000x1500x1250)

La parola "recorrido" si riferisce a qualcosa in specifico o si tratta semplicemente del nome?
Grazie anticipatamente! :)
Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 19:48
corse
Explanation:
credo che si tratti di questo:
http://www.gruppoparpas.com/dynamicdata/OMV_.aspx?id=62
http://www.industriamercato.it/fresatrice/

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2012-09-24 07:15:32 GMT)
--------------------------------------------------

io lo tradurrei... buon lavoro:)
Selected response from:

Federica Della Casa Marchi
Italy
Local time: 19:48
Grading comment
Grazie! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2corse
Federica Della Casa Marchi


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
corse


Explanation:
credo che si tratti di questo:
http://www.gruppoparpas.com/dynamicdata/OMV_.aspx?id=62
http://www.industriamercato.it/fresatrice/

--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2012-09-24 07:15:32 GMT)
--------------------------------------------------

io lo tradurrei... buon lavoro:)

Federica Della Casa Marchi
Italy
Local time: 19:48
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie! :)
Notes to answerer
Asker: Federica, grazie per il tuo suggerimento! :) Pensi che dovrei tradurlo con la parola "corse" o semplicemente ometterlo? L'idea di Valentina di mettere solo "fresatrice" ed eclissare il nome, è secondo me troppo radicale, poiché credo che l'azienda voglia far sapere ai suoi clienti che macchinari utilizza.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentina Costa: se metti anche solo "fresatrice 7000x2000x1250", ti salta fuori sia "correa", la marca, che "corse" per "recorridos".
4 hrs
  -> grazie Valentina :)

agree  momo savino
1 day 15 hrs
  -> grazie:)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search