ajustes por periodificación

Italian translation: Rettifiche di costi o ricavi (risconti)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:ajustes por periodificación
Italian translation:Rettifiche di costi o ricavi (risconti)
Entered by: María José Iglesias

14:15 Nov 21, 2006
Spanish to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Bilancio
Spanish term or phrase: ajustes por periodificación
In un bilancio civilistico.
Non ricordo come venga chiamata in italiano la voce relativa ai costi e utili ancora non devengati. In spagnolo abitualmente viene riportato come "ajustes por periodificación". Vi faccio vedere cosa intendo:

http://www.gabilos.com/cursos/curso_de_contabilidad/4_fin_de...
María José Iglesias
Italy
Local time: 06:51
ratei e risconti
Explanation:
Credo di aver capito che si tratti di questo.
Selected response from:

Francesca Pesce
Local time: 06:51
Grading comment
Grazie, Francesca, mi hai detto una bellissima dritta. Nei bilanci italiani i ratei e i risconti sono in un'unica voce, mentre in realtà si tratta di due cose diverse, che nei bilanci spagnoli sono separati. Ho trovato che gli "ajustes por periodificación" si chiamano "rettifiche di costi o ricavi" ovvero RISCONTI (ricavi già registrati), mentre i ratei sono costi o ricavi non ancora registrati ma già maturati. Guarda che bel link. http://www.weforyou.com/Ratei_risconti.htm
Direi quindi "risconti". Grazie mille per l'aiuto.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3ratei e risconti
Francesca Pesce


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ratei e risconti


Explanation:
Credo di aver capito che si tratti di questo.

Francesca Pesce
Local time: 06:51
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Grazie, Francesca, mi hai detto una bellissima dritta. Nei bilanci italiani i ratei e i risconti sono in un'unica voce, mentre in realtà si tratta di due cose diverse, che nei bilanci spagnoli sono separati. Ho trovato che gli "ajustes por periodificación" si chiamano "rettifiche di costi o ricavi" ovvero RISCONTI (ricavi già registrati), mentre i ratei sono costi o ricavi non ancora registrati ma già maturati. Guarda che bel link. http://www.weforyou.com/Ratei_risconti.htm
Direi quindi "risconti". Grazie mille per l'aiuto.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search