levantar la pata

Italian translation: alzare la zampa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:levantar la pata
Italian translation:alzare la zampa
Entered by: Alberta Batticciotto

13:57 Apr 24, 2005
Spanish to Italian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: levantar la pata
situazione: un cane si ferma a fare pipì per strada e in spagnolo si ferma a "levantar la pata"
Oltre a "cambiare l'acqua al canarino", "alzare la coscia"(non mi piace molto), vi viene in mente qualcos'altro?
Chiara Artenio
Local time: 08:03
alzare la zampa
Explanation:
bisognerebbe sapere come continua dopo e se quindi è chiaro che alzare la zampa è per fare pipì. Di solito in italiano ho sempre visto scritto così
Selected response from:

Alberta Batticciotto
Local time: 08:03
Grading comment
Grazie Alberta. Io non l'avevo mai sentito "alzare la zampa", e l'avevo scartato. Cioè l'ho sentito solo in casi un po' più "tecnici", tipo che il cane inizia ad alzare la zampa per fare pipì ad una certa età e poi sempre seguito da "per fare la pipì". Nel mio caso invece: "Milo se paró a levantar la pata en la confluencia con la calle Elcano" e punto. Qui è colloquiale e in italiano non so, che ne dici?metteresti "alzare la zampa" anche in questo contesto? (mettere "per fare pipì" dopo, non va secondo me perchè non si vuole mettere l'accento sul movimento ma si vuole solo dire che fa pipì. Grazie ancora.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5alzare la zampa
Alberta Batticciotto


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
alzare la zampa


Explanation:
bisognerebbe sapere come continua dopo e se quindi è chiaro che alzare la zampa è per fare pipì. Di solito in italiano ho sempre visto scritto così

Alberta Batticciotto
Local time: 08:03
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie Alberta. Io non l'avevo mai sentito "alzare la zampa", e l'avevo scartato. Cioè l'ho sentito solo in casi un po' più "tecnici", tipo che il cane inizia ad alzare la zampa per fare pipì ad una certa età e poi sempre seguito da "per fare la pipì". Nel mio caso invece: "Milo se paró a levantar la pata en la confluencia con la calle Elcano" e punto. Qui è colloquiale e in italiano non so, che ne dici?metteresti "alzare la zampa" anche in questo contesto? (mettere "per fare pipì" dopo, non va secondo me perchè non si vuole mettere l'accento sul movimento ma si vuole solo dire che fa pipì. Grazie ancora.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis
38 mins
  -> grazie verbis

agree  Flavio Ferri-Benedetti
1 hr
  -> grazie

agree  ThinkAMDS
2 hrs
  -> grazie

agree  luskie: :)
5 hrs
  -> muchas gracias

agree  Maria Assunta Puccini
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search