Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
carapolla
Italian translation:
faccia da culo
Added to glossary by
Feli Pérez Trigueros
Nov 29, 2006 21:14
18 yrs ago
Spanish term
Carapolla
Spanish to Italian
Other
Idioms / Maxims / Sayings
..el hijoputa del gordo, carapolla creo que se llamaba, un gominolo asqueroso con el pelo lleno de lefa.
Non ho capito il significato di carapolla, gominolo e lefa..
Non ho capito il significato di carapolla, gominolo e lefa..
Proposed translations
(Italian)
4 | faccia da culo/sperma | Feli Pérez Trigueros |
5 +1 | faccia DI culo | momo savino |
Proposed translations
40 mins
Spanish term (edited):
Carapolla/lefa
Selected
faccia da culo/sperma
Vediamo se riesco a trovare anche gominolo:-)
--------------------------------------------------
Note added at 43 minutos (2006-11-29 21:58:01 GMT)
--------------------------------------------------
Secondo me "gominolo" fa riferimento alla "gomina", quindi il gel per i capelli, quindi a uno che si mette tanto gel.
--------------------------------------------------
Note added at 50 minutos (2006-11-29 22:04:56 GMT)
--------------------------------------------------
In realtà per quanto mi risulta dalle mie parti si dice "engominado". Qui sotto ti metto un link dove ho trovato tradotto "engominado" come: "col fissatore acconciato". Vedi se ti serve.
- www.tangoblivion.it/blog_comment.asp
--------------------------------------------------
Note added at 52 minutos (2006-11-29 22:06:54 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure, sempre che sia questo il senso ovviamente, potresti dire: "un tipo con i capelli pieni di gel schifoso..."
--------------------------------------------------
Note added at 43 minutos (2006-11-29 21:58:01 GMT)
--------------------------------------------------
Secondo me "gominolo" fa riferimento alla "gomina", quindi il gel per i capelli, quindi a uno che si mette tanto gel.
--------------------------------------------------
Note added at 50 minutos (2006-11-29 22:04:56 GMT)
--------------------------------------------------
In realtà per quanto mi risulta dalle mie parti si dice "engominado". Qui sotto ti metto un link dove ho trovato tradotto "engominado" come: "col fissatore acconciato". Vedi se ti serve.
- www.tangoblivion.it/blog_comment.asp
--------------------------------------------------
Note added at 52 minutos (2006-11-29 22:06:54 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure, sempre che sia questo il senso ovviamente, potresti dire: "un tipo con i capelli pieni di gel schifoso..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie davvero..superlativa"
+1
11 hrs
faccia DI culo
ahora ya no sirve ni para puntos pero igual os digo que si en Italia dices "faccia da culo" no es lo mismo che "faccia di culo". "Da culo" es cara de maricón porque "culo" se le dice a los "maricones", mientras "f. di culo" se puede decirle a uno para insultar tout court.
Discussion