siendo inexcusable la utilización de dicho recibo

Italian translation: essendo obbligatorio l'uso della predetta ricevuta/senza esonero dall'utilizzo della ricevuta

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:siendo inexcusable la utilización de dicho recibo
Italian translation:essendo obbligatorio l'uso della predetta ricevuta/senza esonero dall'utilizzo della ricevuta
Entered by: Maria Assunta Puccini

12:27 Feb 24, 2007
Spanish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / contrato laboral
Spanish term or phrase: siendo inexcusable la utilización de dicho recibo
El pago y la liquidación del salario se hará documentalmente, en un modelo oficial, siendo inexcusable la utilización de dicho recibo.

Existe una fórmula específica para traducir esta frase al italiano?
Rachele Rossanese
Italy
Local time: 11:21
essendo obbligatorio l'uso della predetta ricevuta
Explanation:
è una possibilità.

INEXCUSABLE. 1. adj. Que no puede eludirse con pretextos o que no puede dejar de hacerse. (DRAE)

Ossia che l'uso di tale ricevuta è di obbligatorio adempimento.

Spero di esserti stata di aiuto. Buon lavoro e buon weekend! :)

--------------------------------------------------
Note added at 21 horas (2007-02-25 09:48:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Figurati, per così poco?! Buona domenica! :)
Selected response from:

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 05:21
Grading comment
Pienamente d'accordo con voi!!! Grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1senza esonero dall'utilizzo del relativo modulo (prestampato)
María José Iglesias
4 +1essendo obbligatorio l'uso della predetta ricevuta
Maria Assunta Puccini
5 -1ricevuta
tiziana sap
3 -2dATO CHE NON è AMMISSIBILE L'USO DI UNA TALE PROVA CERTIFICANTE
Francesco Damiani


Discussion entries: 1





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
dATO CHE NON è AMMISSIBILE L'USO DI UNA TALE PROVA CERTIFICANTE


Explanation:
CIAO. PENSO CHE "PROVA CERTIFICANTE" RENDA ABBASTANZA BENE IL SENSO DI "rECIBO": NON SO SE ESISTE UN TERMINE PIù SPECIFICO. "iNAMMISIBILE" MI PARE MEGLIO DI "NON GIUSTIFICABILE".
ANCHE "NON ESSENDO AMMISSIBILE".

Francesco Damiani
Belgium
Local time: 11:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Maria Assunta Puccini: Francesco, in questo caso sembra che l'unica prova ammissibile sia proprio quella ricevuta. Buon weekend! :)
6 hrs

disagree  María José Iglesias: Completamente d'accordo con Maria Assunta. E magari è meglio se si scrive in caratteri minuscoli.
15 hrs
  -> Ho scrito in caratteri maiuscoli per un erore della tastiera. E mio!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
ricevuta


Explanation:
CIAO. concordo per. "INAMMISIBILE" invece di "NON GIUSTIFICABILE".
ma direi RICEVUTA X RECIBO
quindi "poiché è inammissibile l'uso di tale (o suddetta) ricevuta"

--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2007-02-25 01:36:46 GMT)
--------------------------------------------------

mi scuso...concordo con Maria Assunta...


tiziana sap
Local time: 11:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maria Assunta Puccini: non ti preoccupare... succede un po' a tutti (io però sono in pole position!...) Buona domenica! :)
16 hrs

disagree  María José Iglesias: Si tratta di una ricevuta emessa in un certo tipo di modulo che occorre proprio presentare; quindi è sbagliata la tua traduzione di "inammissibile". ;-) Buona domenica!
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
senza esonero dall'utilizzo del relativo modulo (prestampato)


Explanation:
Un'altra opzione. Buona domenica.

María José Iglesias
Italy
Local time: 11:21
Specializes in field
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: Excelente! Feliz domingo! :)
2 hrs
  -> Anche a te, bella fanciulla. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
essendo obbligatorio l'uso della predetta ricevuta


Explanation:
è una possibilità.

INEXCUSABLE. 1. adj. Que no puede eludirse con pretextos o que no puede dejar de hacerse. (DRAE)

Ossia che l'uso di tale ricevuta è di obbligatorio adempimento.

Spero di esserti stata di aiuto. Buon lavoro e buon weekend! :)

--------------------------------------------------
Note added at 21 horas (2007-02-25 09:48:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Figurati, per così poco?! Buona domenica! :)

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 05:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 151
Grading comment
Pienamente d'accordo con voi!!! Grazie mille!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María José Iglesias: Oppure, senza esonero dall'utilizzazione della ricevuta.
8 hrs
  -> ¡Gracias, Majosé; tu propuesta me parece excelente! Saludos y feliz domingo! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search