13:09 Feb 16, 2007 |
Spanish to Italian translations [PRO] Social Sciences - Law (general) / administración | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Carolina Ramos Italy Local time: 23:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | consiglio territoriale |
| ||
3 | Consiglio distrettuale(Regionale) |
| ||
3 | consiglio provinciale |
|
consiglio provinciale Explanation: Buenos días, tengo entendido que la comarca está constituida por varios poblados, por ende supongo que no sería apropiado hablar de "consiglio comunale". Me inclino por "consiglio provinciale". Espero serte útil. Saludos! Nadia |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Consiglio distrettuale(Regionale) Explanation: Ciao. Bisognerebbe valutare il contesto. Mi chiedo se per esempio "distrettuale" non sia un termine più adatto alla geografia spagnola(Ma anche svizzera ecc.). Anche per non "rubare"regionale a Nadia! "Provinciale" mi sembra un'altra cosa. In Italia "Provinciale" ha un significato relativo a una città. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
consiglio territoriale Explanation: Per intenderci, vi do qualche esempio di quelle che, a mio avviso, sarebbero "comarcas" in Italia: l'Agropontino, la Ciociaria, la Sabina, il Salento, ecc ecc. La comarca non è una provincia, e non è una regione intesa come "Regione Lombardia", "Regione Sicilia". Non è demarcata da fattori geopolitici, ma storici e culturali. In Spagna, comarcas sarebbero l'Ampurdán in Catalogna e la Costa del Sol in Andalusia, per dirne solo due. L'importante è il valore del territorio, di terra accomunata da una storia e una cultura proprie. Tant'è vero, che in Spagna esistono le "Mancomunidades de Municipios", dove i municipi della stessa comarca si federano per motivi economici (camere di commercio, ecc) e anche culturali. Queste federazioni sono a libera adesione e non sono un requisito statale o giuridico. -------------------------------------------------- Note added at 2 horas (2007-02-16 15:17:19 GMT) -------------------------------------------------- Muy interesante: http://es.wikipedia.org/wiki/Comarca http://it.wikipedia.org/wiki/Ciociaria Non c'è un traducente perfetto in italiano per "comarca". Bisogna sempre parafrasare o trovare il termine giusto a seconda del caso, rispettando il senso della parola "co-marca", dove l'importante sono le marche che delimitano il territorio, marche spesso dovute a un fattore territoriale (la valle di un fiume, ad esempio) o storico-culturale (il posto di un determinato popolo del passato, ad.es.) Reference: http://www.mancomunidad.org/qs.asp |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.