Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
ha recaído auto del tenor literal
Italian translation:
è (ri)compreso un atto che recita testualmente
Added to glossary by
Oscar Romagnone
Oct 30, 2008 21:12
16 yrs ago
9 viewers *
Spanish term
ha recaído auto del tenor literal
Spanish to Italian
Law/Patents
Law (general)
En un juicio pone:
"Por el presenta hago constar: que en los autos n.0 ha recaído Auto, del tenor literal:" como se puede traducir? muchas gracias
"Por el presenta hago constar: que en los autos n.0 ha recaído Auto, del tenor literal:" como se puede traducir? muchas gracias
Proposed translations
(Italian)
Change log
Nov 1, 2008 14:49: Oscar Romagnone Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
è (ri)compreso un atto che recita testualmente
"Con la presente informo che negli atti n. xxx ne è compreso uno il quale recita/riporta testualmente:..."
- 'Auto' con l'iniziale maiuscola potrebbe stare anche per Ordinanza ma questo sei tu che devi verificarlo in base al contesto.
- 'presenta' mi pare un refuso per 'presente'
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno17 ore (2008-11-01 14:51:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Perfetto Martina: ho lasciato dunque nel glossario la versione inalterata, contenente il termine "atto". Ciao!
- 'Auto' con l'iniziale maiuscola potrebbe stare anche per Ordinanza ma questo sei tu che devi verificarlo in base al contesto.
- 'presenta' mi pare un refuso per 'presente'
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno17 ore (2008-11-01 14:51:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Perfetto Martina: ho lasciato dunque nel glossario la versione inalterata, contenente il termine "atto". Ciao!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie, mi sembra cha sia la risposta più adatta per il contesto. In ogni caso, qui si riferisce a un atto non a un'ordinanza, si tratta di una sentenza di condanna"
-1
25 mins
é decaduto/scaduto l'atto dal testo seguente
Non ci vedo altro senza un più lungo contesto
Peer comment(s):
disagree |
Traducendo Co. Ltd
: io non ce l'ho la soluzione, ma recaído non vuol dire decaduto! al max, nel contesto, adottato, condotto...
49 mins
|
+2
14 mins
atto con il contenuto che segue
Secondo me significa che si trascrive letteralmente il contenuto dell'atto: del tenor literal "....."
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-10-30 23:32:18 GMT)
--------------------------------------------------
Forse: ".. vi è atto con il contenuto che segue"
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-10-30 23:33:06 GMT)
--------------------------------------------------
attesto che vi è atto...
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-10-30 23:32:18 GMT)
--------------------------------------------------
Forse: ".. vi è atto con il contenuto che segue"
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-10-30 23:33:06 GMT)
--------------------------------------------------
attesto che vi è atto...
Peer comment(s):
agree |
Oscar Romagnone
: Ciao Maura: sono d'accordo sulla tua proposta però non avevi tradotto la prima parte della frase (e in particolare il verbo) che ho suggerito in una soluzione a parte...
1 hr
|
Vero. Grazie Oscar!!
|
|
agree |
Luisa Fiorini
9 hrs
|
Gracias Luisa :-))
|
12 hrs
grava
grava un atto del seguente tenore
15 hrs
grava un'ordinanza il cui contenuto testuale è
Nel dizionario Clave è riportato quanto segue:
Auto: en derecho, forma de resolucion judicial, fundada, que decide cuestiones secundarias o parciales para las que no se requiere sentencia. Ej: El juez ha dictado un auto de procesamiento contra el presunto estafador.
Quindi credo che anche nel tuo caso si tratti di un'ordinanza. E di solito con questo termine si usa il verbo gravare.
Auto: en derecho, forma de resolucion judicial, fundada, que decide cuestiones secundarias o parciales para las que no se requiere sentencia. Ej: El juez ha dictado un auto de procesamiento contra el presunto estafador.
Quindi credo che anche nel tuo caso si tratti di un'ordinanza. E di solito con questo termine si usa il verbo gravare.
Something went wrong...