Glossary entry

Spanish term or phrase:

ha recaído auto del tenor literal

Italian translation:

è (ri)compreso un atto che recita testualmente

Added to glossary by Oscar Romagnone
Oct 30, 2008 21:12
16 yrs ago
9 viewers *
Spanish term

ha recaído auto del tenor literal

Spanish to Italian Law/Patents Law (general)
En un juicio pone:
"Por el presenta hago constar: que en los autos n.0 ha recaído Auto, del tenor literal:" como se puede traducir? muchas gracias
Change log

Nov 1, 2008 14:49: Oscar Romagnone Created KOG entry

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

è (ri)compreso un atto che recita testualmente

"Con la presente informo che negli atti n. xxx ne è compreso uno il quale recita/riporta testualmente:..."

- 'Auto' con l'iniziale maiuscola potrebbe stare anche per Ordinanza ma questo sei tu che devi verificarlo in base al contesto.
- 'presenta' mi pare un refuso per 'presente'

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno17 ore (2008-11-01 14:51:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Perfetto Martina: ho lasciato dunque nel glossario la versione inalterata, contenente il termine "atto". Ciao!
Peer comment(s):

agree Maura Affinita : Perfetto!!!
16 mins
gentilissima Maura: buona serata!! :-)
agree Maria Assunta Puccini : Impeccabile la resa; bravo! - Mi sembra proprio che "Auto" stia per ordinanza/provvedimento. Buona giornata!
8 hrs
sei sempre molto gentile Maria: buona giornata anche a te!! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, mi sembra cha sia la risposta più adatta per il contesto. In ogni caso, qui si riferisce a un atto non a un'ordinanza, si tratta di una sentenza di condanna"
-1
25 mins

é decaduto/scaduto l'atto dal testo seguente

Non ci vedo altro senza un più lungo contesto
Peer comment(s):

disagree Traducendo Co. Ltd : io non ce l'ho la soluzione, ma recaído non vuol dire decaduto! al max, nel contesto, adottato, condotto...
49 mins
Something went wrong...
+2
14 mins

atto con il contenuto che segue

Secondo me significa che si trascrive letteralmente il contenuto dell'atto: del tenor literal "....."


--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-10-30 23:32:18 GMT)
--------------------------------------------------

Forse: ".. vi è atto con il contenuto che segue"

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-10-30 23:33:06 GMT)
--------------------------------------------------

attesto che vi è atto...
Peer comment(s):

agree Oscar Romagnone : Ciao Maura: sono d'accordo sulla tua proposta però non avevi tradotto la prima parte della frase (e in particolare il verbo) che ho suggerito in una soluzione a parte...
1 hr
Vero. Grazie Oscar!!
agree Luisa Fiorini
9 hrs
Gracias Luisa :-))
Something went wrong...
12 hrs

grava

grava un atto del seguente tenore
Something went wrong...
15 hrs

grava un'ordinanza il cui contenuto testuale è

Nel dizionario Clave è riportato quanto segue:
Auto: en derecho, forma de resolucion judicial, fundada, que decide cuestiones secundarias o parciales para las que no se requiere sentencia. Ej: El juez ha dictado un auto de procesamiento contra el presunto estafador.

Quindi credo che anche nel tuo caso si tratti di un'ordinanza. E di solito con questo termine si usa il verbo gravare.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search