Mar 8, 2011 15:59
13 yrs ago
Spanish term

previas

Spanish to Italian Law/Patents Law (general) Citazione
Procedimiento Abreviado: 73/2010-7
Previas: 2221/2008
....

Discussion

Ellen Kraus Mar 8, 2011:
m´interessa perché finora tutte le risposte propongono preliminare. lo spagniolo conosce ugualmente la parole previos; ´non é uguale il significato di queste due parole. mi sembra che previas in questo caso sia preferibile.

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

indagini preliminari

diligencias previas...

--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2011-03-08 16:16:37 GMT)
--------------------------------------------------

books.google.it/books?isbn=8813291116

--------------------------------------------------
Note added at 34 min (2011-03-08 16:34:03 GMT)
--------------------------------------------------

si.... puoi anche toglierlo... era meglio specificare... però si rischia di tradurre in modo impreciso..

--------------------------------------------------
Note added at 38 min (2011-03-08 16:38:17 GMT)
--------------------------------------------------

no no non è incorretto..
Note from asker:
secondo te posso scrivere semplicemente "preliminari", per togliere il dubbio tra atti, indagini ecc...?
Era per accertarmi che mettere semplicemente "preliminari" senza specificare, non fosse una forma incorretta
Peer comment(s):

agree Traducendo Co. Ltd : io lo traduco come indagini preliminari, anche atti può andar bene
1 day 2 hrs
grazie, si vanno bene entrambi..
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie"
+1
8 mins

(atti) preliminari

Forse sta per "actas previas"?
Peer comment(s):

agree Traducendo Co. Ltd
1 day 2 hrs
grazie!
Something went wrong...
1 hr

fascicolo preliminare

mi pare sia questa la dizione vicina... si identifica il fascicolo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search