This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 3, 2011 12:14
13 yrs ago
26 viewers *
Spanish term
DECLARAR CON LUGAR
Spanish to Italian
Law/Patents
Law (general)
DECLARAR CON LUGAR LA PRESENTE CESIÓN VOLUNTARIA DEL EJERCICIO DE LA PATRIA POTESTAD presentada por el señor ........, con respecto del menor ............., a favor de la señora ...................a fin de que sea ella quien represente al menor en todos sus actos públicos como privados;
Grazie per l'aiuto
Grazie per l'aiuto
Proposed translations
(Italian)
4 | CONCEDE | Diego Mosca |
3 | accogliere la decisione | Maria Assunta Puccini |
Proposed translations
7 hrs
accogliere la decisione
"accogliere la decisione di delegare la rappresentanza del minore ...per gli atti di ordinaria amministrazione nella persona"
Esta es mi propuesta, porque tanto en la legislación italiana como en la de la mayoría de países, la representación de un menor es una de las obligaciones de la patria potestad y esta última es indelegable, además de obligatoria, constituyendo una excepción el que por intervención judicial, uno o ambos progenitores sean privados de ella; pero eso solo sucede en casos extremos.
Habría que ver de qué país proviene el documento, aunque me parece raro que se quiera decir lo que el documento está dando a entender porque más allá de cualquier consideración, el conjunto de principios rectores de la protección de la infancia es de carácter universal.
Claro que esta es solo mi opinión; no sé si los demás colegas estarán de acuerdo conmigo...
Ejemplos:
"En audiencia celebrada en el Tribunal Tercero de Primera Instancia de Juicio de Protección de Niños, Niñas y Adolescentes de la Circunscripción Judicial del Área Metropolitana de Caracas, la Defensoría del Pueblo solicitó *declarar con lugar* la acción de amparo interpuesta por Marco Valerio Marcial en contra de la U.E. Centro Educativo..."
http://consejosparaladefensa.blogspot.com/2011/02/defensoria...
"el Tribunal declara Con Lugar la demanda de divorcio", traducida al inglés como "The Court grants the petition for divorce"
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1208784
"La Prima Sezione della Corte, sentito l’avvocato generale, ha deciso di accogliere la domanda del giudice remittente di sottoporre il rinvio pregiudiziale.."
http://www.altalex.com/index.php?idnot=14089
--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2011-05-03 23:46:08 GMT)
--------------------------------------------------
Aclaración: escribí "per gli atti di ordinaria amministrazione" puesto que es lo único que puede delegar quien ejerce la patria potestad... y para ese único objetivo.
--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2011-05-03 23:47:21 GMT)
--------------------------------------------------
... a menos que esa señora sea la madre del menor, cosa en la que no había pensado.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno6 ore (2011-05-04 18:34:04 GMT)
--------------------------------------------------
Pido disculpas por la "svista". Ahora veo que la pregunta únicamente se refería a "declarar con lugar" y por las carreras asumí que se refería a todo el párrafo. Mea culpa!
Esta es mi propuesta, porque tanto en la legislación italiana como en la de la mayoría de países, la representación de un menor es una de las obligaciones de la patria potestad y esta última es indelegable, además de obligatoria, constituyendo una excepción el que por intervención judicial, uno o ambos progenitores sean privados de ella; pero eso solo sucede en casos extremos.
Habría que ver de qué país proviene el documento, aunque me parece raro que se quiera decir lo que el documento está dando a entender porque más allá de cualquier consideración, el conjunto de principios rectores de la protección de la infancia es de carácter universal.
Claro que esta es solo mi opinión; no sé si los demás colegas estarán de acuerdo conmigo...
Ejemplos:
"En audiencia celebrada en el Tribunal Tercero de Primera Instancia de Juicio de Protección de Niños, Niñas y Adolescentes de la Circunscripción Judicial del Área Metropolitana de Caracas, la Defensoría del Pueblo solicitó *declarar con lugar* la acción de amparo interpuesta por Marco Valerio Marcial en contra de la U.E. Centro Educativo..."
http://consejosparaladefensa.blogspot.com/2011/02/defensoria...
"el Tribunal declara Con Lugar la demanda de divorcio", traducida al inglés como "The Court grants the petition for divorce"
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1208784
"La Prima Sezione della Corte, sentito l’avvocato generale, ha deciso di accogliere la domanda del giudice remittente di sottoporre il rinvio pregiudiziale.."
http://www.altalex.com/index.php?idnot=14089
--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2011-05-03 23:46:08 GMT)
--------------------------------------------------
Aclaración: escribí "per gli atti di ordinaria amministrazione" puesto que es lo único que puede delegar quien ejerce la patria potestad... y para ese único objetivo.
--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2011-05-03 23:47:21 GMT)
--------------------------------------------------
... a menos que esa señora sea la madre del menor, cosa en la que no había pensado.
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno6 ore (2011-05-04 18:34:04 GMT)
--------------------------------------------------
Pido disculpas por la "svista". Ahora veo que la pregunta únicamente se refería a "declarar con lugar" y por las carreras asumí que se refería a todo el párrafo. Mea culpa!
1 day 19 hrs
CONCEDE
Ho sempre tradotto questo sintagma con "concede". Nei documenti ufficiali si usa l'inglese "grant" e il tedesco "gestatten", dunque credo che "concede" possa essere una soluzione papabile.
Discussion