saben hacerlo y los que no

Italian translation: sono in grado di farlo e coloro che non sono in grado

13:07 May 31, 2012
Spanish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: saben hacerlo y los que no
Salve a tutti,
nel tradurre un atto di matrimonio, ho incontrato la seguente frase: "Se dio por terminado el acto y firman la presente, para constancia, los que en ella intervinieron y saben hacerlo y los que no, imprimen su huella digital". Sapete se esiste in italiano una formula precisa per dire: "saben hacerlo y los que no"?
Grazie per l'aiuto
Silvia Falzetta
Italy
Local time: 03:37
Italian translation:sono in grado di farlo e coloro che non sono in grado
Explanation:
"..e coloro che non sono in grado, imprimono la loro impronta digitale."
guarda questo kudoz in inglese:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/118...

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2012-06-05 07:30:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

figurati! buon lavoro!
Selected response from:

Marika Costantini
Italy
Local time: 03:37
Grading comment
Grazie per l'aiuto!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2sono in grado di farlo e coloro che non sono in grado
Marika Costantini
5e lo sanno fare, mentre, coloro che non lo sanno fare imprimono la propria impronta digitale
cristina aiosa


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
e lo sanno fare, mentre, coloro che non lo sanno fare imprimono la propria impronta digitale


Explanation:
Non credo esista una formula unica in italiano per esprimere questo concetto ma sono sicura che questa traduzione è più che corretta!

cristina aiosa
Italy
Local time: 03:37
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
sono in grado di farlo e coloro che non sono in grado


Explanation:
"..e coloro che non sono in grado, imprimono la loro impronta digitale."
guarda questo kudoz in inglese:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/118...

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2012-06-05 07:30:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

figurati! buon lavoro!

Marika Costantini
Italy
Local time: 03:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 34
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Grazie per l'aiuto!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lucia Valentino
1 day 21 hrs
  -> grazie!

agree  Federica Della Casa Marchi
2 days 19 hrs
  -> grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search