https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-italian/law-patents/339669-en-concepto-de-b%C3%B9squeda.html

...en concepto de bùsqueda

Italian translation: A titolo di

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:...en concepto de (búsqueda)
Italian translation:A titolo di
Entered by: Carmen Cuervo-Arango

08:07 Jan 10, 2003
Spanish to Italian translations [PRO]
Law/Patents
Spanish term or phrase: ...en concepto de bùsqueda
La frase è davvero poco chiara, si tratta di una nota a tergo di un certificato di nascita:
De ser insuficientes o no coincidentes los datos aportados, que no permitano ubicar la partida solicitada, el valor pagado se aplicarà en concepto de bùsqueda.
Qualcuno potrebbe suggerirmi una soluzione? Grazie!
Claudia Dipasquale
Local time: 08:55
A titolo di (ver explicación)
Explanation:
Tal vez mi sugerencia pueda mejorarla un nativo, pero te explico en español el significado de la frase, por si te facilita la comprensión:

Si los datos que se aportan son erróneos o incompletos, dificultando la búsqueda de la partida de nacimiento solicitada, se pagará una tasa a título de / en concepto de búsqueda. Es decir, se paga una tasa por el tiempo dedicado a la búsqueda de esa partida, ocasionada por la "carencia" del solicitante, que no ha aportado los datos necesarios para su localización inmediata.

Espero que te ayude
Selected response from:

Carmen Cuervo-Arango
Spain
Local time: 08:55
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4A titolo di (ver explicación)
Carmen Cuervo-Arango
5 +3(la somma) coprirà le spese della ricerca / farà riferimento alla ricerca / al rintracciamento
Flavio Ferri-Benedetti


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
(la somma) coprirà le spese della ricerca / farà riferimento alla ricerca / al rintracciamento


Explanation:
**anche "per le spese di ricerca", più semplicemente.

Caro Dipasquale,

è molto usuale parlare, in spagnolo, di somme "en concepto de..."; questa fraseologia avverbiale sta semplicemente ad indicare per cosa si paga una certa somma.

Per esempio, ti fai mandare un pacchetto e ti dicono "además deberá pagar 20 euros en concepto de gastos de envío" (dovrà inoltre pagare 20 euro per le spese di spedizione).

Nel tuo caso, se i dati sono sbagliati o insufficienti, bisognerà pagare una somma aggiuntiva "che coprirà le spese di ricerca" o semplicemente "per le spese di ricerca", appunto per trovare la persona in questione :)

Spero di averti aiutato!

Flavio (moderatore Spa>Ita)

Flavio Ferri-Benedetti
Switzerland
Local time: 08:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 324

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniela Falessi
1 min

agree  Carmen Cuervo-Arango: Correcto, Flavio. Has explicado en italiano y antes lo que yo quería expresar en español
8 mins
  -> thanks

agree  Silvina Dell'Isola Urdiales: mejor la primera! Chau Flavio ;-)
9 mins
  -> Ciao Silvinaaaaa :)
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
A titolo di (ver explicación)


Explanation:
Tal vez mi sugerencia pueda mejorarla un nativo, pero te explico en español el significado de la frase, por si te facilita la comprensión:

Si los datos que se aportan son erróneos o incompletos, dificultando la búsqueda de la partida de nacimiento solicitada, se pagará una tasa a título de / en concepto de búsqueda. Es decir, se paga una tasa por el tiempo dedicado a la búsqueda de esa partida, ocasionada por la "carencia" del solicitante, que no ha aportado los datos necesarios para su localización inmediata.

Espero que te ayude


    Exp
Carmen Cuervo-Arango
Spain
Local time: 08:55
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 55
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Flavio Ferri-Benedetti: davvero buona " a titolo di" :)
5 mins

agree  Silvina Dell'Isola Urdiales: Es también justa como interpretación literal de "en concepto de", Chau Carmén! ;-)
6 mins

agree  elrubio
3 hrs

agree  Emanuela Leonardi: perfecto!!
2 days 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: