atenta

Italian translation: cortese/gradita (lettera)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:atenta
Italian translation:cortese/gradita (lettera)
Entered by: Francesca Callegari

08:37 Jan 2, 2006
Spanish to Italian translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Other
Spanish term or phrase: atenta
Apreciados Sres.


Les agradecemos su atenta fechada el día 2 de diciembre en la que nos ofrecen la posibilidad de participar en la adquisición del 100% del capital social de X s.p.a.
Translation1 (X)
cortese
Explanation:
si tratta di formule di risposta a lettere commerciali un po' arcaico; si sottointende un vocabolo (lettera, riscontro..) ecc.

Se vuoi rendere un concetto con traduzione più "contemporanea": ringraziamo per la vs. datata Xx Yy...
(anche qui si omette "lettera" ma potrebbe essere anche fax, raccomandata, e-mail ecc (dipende dal supporto usato.

Oppure puoi proiprio indicare il mezzo con il quale ti è arrivata la notizia:
ringraziamo per la vs. cortese lettera datata...

ciao! felice 2006!

Selected response from:

Francesca Callegari
Italy
Local time: 05:56
Grading comment
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5gentile
Noelia Fernández Vega
5 +1gradita
verbis
4 +2cortese
Francesca Callegari


Discussion entries: 6





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
gentile


Explanation:
:)

Noelia Fernández Vega
Italy
Local time: 05:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini
12 mins
  -> grazie , buon anno Maria Asunta :)

agree  Marina56: Si, ok. La vostra gentile lettera dal......
2 hrs

agree  Mariana Perussia
4 hrs

agree  Miguel Falquez-Certain
7 hrs

agree  Isabella Aiello
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
cortese


Explanation:
si tratta di formule di risposta a lettere commerciali un po' arcaico; si sottointende un vocabolo (lettera, riscontro..) ecc.

Se vuoi rendere un concetto con traduzione più "contemporanea": ringraziamo per la vs. datata Xx Yy...
(anche qui si omette "lettera" ma potrebbe essere anche fax, raccomandata, e-mail ecc (dipende dal supporto usato.

Oppure puoi proiprio indicare il mezzo con il quale ti è arrivata la notizia:
ringraziamo per la vs. cortese lettera datata...

ciao! felice 2006!



Francesca Callegari
Italy
Local time: 05:56
Works in field
Native speaker of: Italian
Grading comment
Grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: sulla traduzione del termine ne convengo, ma non sul resto. Formule o non formule qui il sostantivo non va sottinteso, nemmeno volendo onorare il burocratese; purtroppo è un errore che si trova spesso. Salutoni :))
26 mins

agree  verbis: sì, cortese o gradita
1 day 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
gradita


Explanation:
la vs. gradita, in italiano, direi :)

buon anno a tutti e tutte

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs 22 mins (2006-01-03 20:59:55 GMT)
--------------------------------------------------

p.s.: volendo, "vs. gradita missiva" :)

verbis
Local time: 05:56
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: forse questa mi garba di più. Spero che abbia trovato la tua calza traboccante :)) Bacioni!
2 days 13 hrs
  -> l'ho riempita io la calza, eheh, baci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search