sin pajaritos en la cabeza,

Italian translation: senza (più) grilli per la testa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:sin pajaritos en la cabeza,
Italian translation:senza (più) grilli per la testa
Entered by: Giuseppina Vecchia

18:43 Oct 19, 2014
Spanish to Italian translations [PRO]
Philosophy
Spanish term or phrase: sin pajaritos en la cabeza,
E continuiamo sullo stesso tema : avendo sottolineato come in realtà noi cerchiamo di negare la realtà della morte, di comportarci come se il "mai più" non fosse reale, e continuiamo ad inseguire sogni come se fossero l vero senso della vita. Poi, quando siamo costretti da un evento ad affrontare la morte, ci rendiamo conto, finalmente, che quasi nulla di quello che ci appariva essenziale valeva realmente la pena. * Recién ahí, sin pajaritos en la cabeza, podría acercarme a algo verdadero.*
Mia prima resa: A quel punto, allora, senza più tante illusioni per la testa, potrei avvicinarmi a qualcosa di vero.
Qualcuno ha un'idea migliore?

L'autore, come mi pare di aver già detto, è cileno. Ho trovato che nel glossario dei modi dire argentini, tener pajaritos en la cabeza significa tener poco juicio/forjarse muchas ilusiones

GIA
Giuseppina Vecchia
Italy
Local time: 04:18
senza (più) grilli per la testa
Explanation:
è il modo di dire più simile e adatto, a mio avviso
Selected response from:

Loredana La Rotonda
Italy
Local time: 04:18
Grading comment
Visto che tutti sono concordi... aggiungerò il "più" perché in italiano la frase sembra fluire meglio. Grazie.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6senza (più) grilli per la testa
Loredana La Rotonda
3 +1senza grilli per il capo
Elena Zanetti
3 +1senza grilli per la testa
Daniela Scaccaglia
3 +1senza fronzoli per la testa
Cristina Meloni


Discussion entries: 1





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
senza (più) grilli per la testa


Explanation:
è il modo di dire più simile e adatto, a mio avviso

Loredana La Rotonda
Italy
Local time: 04:18
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Visto che tutti sono concordi... aggiungerò il "più" perché in italiano la frase sembra fluire meglio. Grazie.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MonicaZenari
1 hr
  -> Grazie Monica

agree  SYLVY75
2 hrs
  -> Grazie SYLVY

agree  Isabella Aiello
2 hrs
  -> Grazie Isabella

agree  Elisa Farina
12 hrs
  -> Grazie Elisa

agree  sonia di maggio
12 hrs
  -> Grazie Sonia

agree  Barbara Turitto
13 hrs
  -> Grazie Barbara
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
senza grilli per la testa


Explanation:
Io lo tradurrei utilizzando un modo di dire così come ha voluto fare l'autore... e in italiano si può rendere con "senza grilli per la testa".
E' un'idea!
Ciao

Daniela Scaccaglia
Italy
Local time: 04:18
Works in field
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elisa Farina
12 hrs
  -> grazie Elisa! :-) ho scritto in contemporanea con Loredana...e come vedo siamo tutti d'accordo!!!! ;-))
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
senza fronzoli per la testa


Explanation:
Confermo il significato dato dal glossario dei modi di dire argentini che hai trovato e lo tradurrei in sostanza con "senza fronzoli per la testa".



    Reference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=193143
Cristina Meloni
United Kingdom
Local time: 03:18
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sonia di maggio
15 hrs
  -> Grazie Sonia!
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
senza grilli per il capo


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 48 min (2014-10-19 19:31:47 GMT)
--------------------------------------------------

tener pájaros en la cabeza modo di dire..

Elena Zanetti
Italy
Local time: 04:18
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elisa Farina
12 hrs
  -> grazie Elisa!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search