marca generalista

Polish translation: wiodąca marka oferująca kompleksowe zaopatrzenie branży hotelowej

09:02 Jul 17, 2013
Spanish to Polish translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general)
Spanish term or phrase: marca generalista
Jak najtrafniej wyrazić po polsku termin "Marca generalista" w następującym kontekście?:

"*** es la MARCA GENERALISTA fabricante de equipamiento de hostelería"

Z góry dziękuję za wszelkie sugestie.
Konrad Dylo
Spain
Local time: 23:36
Polish translation:wiodąca marka oferująca kompleksowe zaopatrzenie branży hotelowej
Explanation:
Generalista - w tym przypadku chodzi zapewne o kompleksowe zaopatrzenie, tzn. że jest to marka obejmująca nie tylko stoły czy poduszki, a pełne wyposażenie dla hoteli.
Selected response from:

Remigiusz Drewniak KONTYNENT
Poland
Local time: 23:36
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1wiodąca marka oferująca kompleksowe zaopatrzenie branży hotelowej
Remigiusz Drewniak KONTYNENT
4podstawowa marka
Tradpol


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
podstawowa marka


Explanation:
Ogólnie rzecz biorąc, fachowo są to "producenci na rzecz hotelarstwa i gastronomii", ale pewnie to nie tajemnica.

W tym przypadku napisałabym coś w rodzaju: Jesteśmy/jest PODSTAWOWĄ MARKĄ produktów na rzecz hotelarstwa i gastronomii

Tradpol
Poland
Local time: 23:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
wiodąca marka oferująca kompleksowe zaopatrzenie branży hotelowej


Explanation:
Generalista - w tym przypadku chodzi zapewne o kompleksowe zaopatrzenie, tzn. że jest to marka obejmująca nie tylko stoły czy poduszki, a pełne wyposażenie dla hoteli.

Remigiusz Drewniak KONTYNENT
Poland
Local time: 23:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aleksandra Wójcik: zdecydowanie tak, ale bez wiodącą, bo to już nadinterpretacja
40 mins
  -> Dzięki! co do "wiodącej" to takie mrugnięcie do klienta, nie obrazi się.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search