GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:04 Feb 24, 2010 |
Spanish to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Karolina Blachucka Spain Local time: 14:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | strop podwieszony z zastosowaniem belek dwuteowych |
|
strop podwieszony z zastosowaniem belek dwuteowych Explanation: hej, no wiec zgodnie z tym co ci powiedzieli architekci forjado sanitario to suspended floor czyli strop nad gruntem lub strop podwieszony (http://www.google.com/search?hl=pl&rlz=1R2SKPB_en&q="strop p... z tego co wyczytalam tutaj na forum soloarquitectura i w necie istnieja 3 rodzaje de viguetas: resistentes, semirestsitentes, autoresistentes...z tego co pisza, forjado sanitario zawsze wykonuje się z autoresistentes... http://www.soloarquitectura.com/foros/showthread.php?t=41144 ale moim zdaniem nie mozemy przenieść przymiotnika autoresistenta z viguetas na forjado bo to nie to samo...autoresistente odnosi sie do typu belki..no i tutaj problem hehe...semiresistente to T-beam czyli belka teowa... http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/construction_ci... i autoresistente ja bym postawila na belke dwuteową jako ze znalazlam ze stropy/konstrukcje nosne sie robi wlasnie z takich http://www.google.com/search?hl=pl&rlz=1R2SKPB_en&q="belki d... Mam nadzieje, ze cos zrozumialas z moich wywodow:) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.