GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:41 Jun 18, 2011 |
Spanish to Polish translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / audyt | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anna Michlik Poland Local time: 11:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | częściowy odbiór prac |
|
częściowy odbiór prac Explanation: Swego czasu szukałam tego bardzo długo i ostatecznie zdecydowałam się na częściowy odbiór prac. Można do tego ewentualnie dodać w nawiasie "za którym idzie płatność za tą część", ale widzę, że u Ciebie i tak jest to wyjaśnione. Jeśli to branża budowlana, można dać "robót", a nie prac. -------------------------------------------------- Note added at 58 min (2011-06-18 11:40:32 GMT) -------------------------------------------------- Wyglądało mi to znajomo i znalazłam jeszcze tą starą dyskusję: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_polish/finance_general/... Reference: http://www.eckrakow.pl/pliki/przetargi_publiczne/2010/01ZM10... Reference: http://www.arslege.pl/czesciowy-odbior-robot/k9/a5659/ |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|