certificación de obra

Polish translation: częściowy odbiór prac

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:certificación de obra
Polish translation:częściowy odbiór prac
Entered by: Marta Skałecka

10:41 Jun 18, 2011
Spanish to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / audyt
Spanish term or phrase: certificación de obra
Nie moge znaleźć oficjalnego terminu. Chodzi tu o zaświadczenie wykonania etapu prac. Wykonawca ma płacone za każdy etap.

"Las certificaciones de obra son los plazos en los que se divide una obra. El constructor se compromete a ir acabando sucesivos trabajos de la obra en determinados plazos, el ayuntamiento certifica que el trabajo está hecho en ese plazo y paga una parte del presupuesto total".

http://diccionario.elcascallazo.com/certificaciones-de-obra
Marta Skałecka
Spain
Local time: 11:16
częściowy odbiór prac
Explanation:
Swego czasu szukałam tego bardzo długo i ostatecznie zdecydowałam się na częściowy odbiór prac. Można do tego ewentualnie dodać w nawiasie "za którym idzie płatność za tą część", ale widzę, że u Ciebie i tak jest to wyjaśnione.

Jeśli to branża budowlana, można dać "robót", a nie prac.

--------------------------------------------------
Note added at   58 min (2011-06-18 11:40:32 GMT)
--------------------------------------------------

Wyglądało mi to znajomo i znalazłam jeszcze tą starą dyskusję: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_polish/finance_general/...
Selected response from:

Anna Michlik
Poland
Local time: 11:16
Grading comment
dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2częściowy odbiór prac
Anna Michlik


  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
częściowy odbiór prac


Explanation:
Swego czasu szukałam tego bardzo długo i ostatecznie zdecydowałam się na częściowy odbiór prac. Można do tego ewentualnie dodać w nawiasie "za którym idzie płatność za tą część", ale widzę, że u Ciebie i tak jest to wyjaśnione.

Jeśli to branża budowlana, można dać "robót", a nie prac.

--------------------------------------------------
Note added at   58 min (2011-06-18 11:40:32 GMT)
--------------------------------------------------

Wyglądało mi to znajomo i znalazłam jeszcze tą starą dyskusję: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_polish/finance_general/...


    Reference: http://www.eckrakow.pl/pliki/przetargi_publiczne/2010/01ZM10...
    Reference: http://www.arslege.pl/czesciowy-odbior-robot/k9/a5659/
Anna Michlik
Poland
Local time: 11:16
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 22
Grading comment
dzięki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Schneider
1 day 19 hrs
  -> dziękuję :)

agree  Remigiusz Drewniak KONTYNENT
618 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search