(presupuesto de) intervención o recomendación

Polish translation: (limit kredytowy) [w wyniku działań] bezpośrednich lub w charakterze pośrednika

16:42 Feb 28, 2008
Spanish to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Spanish term or phrase: (presupuesto de) intervención o recomendación
Oto zdanie, którego właściwie nie rozumiem w całości (opisuje przypadki które dyskwalifikują od uzyskania odszkodowania):
SOBREPASAR PRESUPUESTOS DE CREDITO, INTERVENCION O RECOMENDACION, TANTO A TITULO ONEROSO COMO LUCRATIVO DE NEGOCIOS PECUNIARIOS, DE INMUEBLES O DE OTRAS TRANSACCIONES COMERCIALES

A oto komentarz zaprzyjaznionego Hiszpana:

Ni idea, éste texto es uno de esos que sólo lo entiende el que lo ha escrito, los abogados o los jueces.
Un presupuesto de intervención o de recomendación supongo que serán figuras jurídicas, pero es que no tengo ni idea, lo siento.
AgaWrońska
Local time: 11:39
Polish translation:(limit kredytowy) [w wyniku działań] bezpośrednich lub w charakterze pośrednika
Explanation:
Całość wyglądałaby tak:
"Przekroczyć limit kredytowy, w wyniku działań bezpośrednich lub w charakterze pośrednika, zarówno nieodpłatnie jak i w celach zarobkowych w ramach operacji pieniężnych, związanych z [rynkiem] nieruchomości lub innymi transakcjami handlowymi."

Dałam wysoki stopień, a nie pewność, bo wydaje się, że początek zdania jest jednak wcześniej i wydedukowałam z Hiszpanem znającym rynek ubezpieczeń co tam powinno być...
Selected response from:

Lucyna Lopez Saez
Poland
Local time: 11:39
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1(limit kredytowy) [w wyniku działań] bezpośrednich lub w charakterze pośrednika
Lucyna Lopez Saez


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(limit kredytowy) [w wyniku działań] bezpośrednich lub w charakterze pośrednika


Explanation:
Całość wyglądałaby tak:
"Przekroczyć limit kredytowy, w wyniku działań bezpośrednich lub w charakterze pośrednika, zarówno nieodpłatnie jak i w celach zarobkowych w ramach operacji pieniężnych, związanych z [rynkiem] nieruchomości lub innymi transakcjami handlowymi."

Dałam wysoki stopień, a nie pewność, bo wydaje się, że początek zdania jest jednak wcześniej i wydedukowałam z Hiszpanem znającym rynek ubezpieczeń co tam powinno być...


Lucyna Lopez Saez
Poland
Local time: 11:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 79

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Schneider: jak najbardziej :)
1 day 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search