GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:19 Jul 4, 2008 |
Spanish to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Schneider Poland Local time: 13:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | vuelta - na odwrocie |
| ||
4 | fs - karta |
|
vta vuelta - na odwrocie Explanation: vta to skrót od venta albo vuelta, w tym przypadku na odwrocie {karty] Reference: http://www.cedros.edu.mx/index.php?option=com_content&task=v... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
fs - karta Explanation: tok rozumowania wg mnie poprawny po polsku nazywa się to karta [dokumentacji sprawy] vta sparwdzam... przypominam - jeden termin w pytaniu :) -------------------------------------------------- Note added at   1 godz. (2008-07-04 14:44:52 GMT) -------------------------------------------------- karta x, na odwrocie, inaczej verso.. i tu róznica z Polską, karty są zapisywane tylko po jendej stronie.....może w Argentynie bardziej szanują lasy? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.