escritura de propiedad o nota simple/certificado de (Registro de la Propiedad)

Polish translation: akt notarialny własności (gruntu) lub odpis z (Księgi Wieczystej)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:escritura de propiedad o nota simple/certificado de (Registro de la Propiedad)
Polish translation:akt notarialny własności (gruntu) lub odpis z (Księgi Wieczystej)
Entered by: Konrad Dylo

13:21 Oct 27, 2005
Spanish to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate
Spanish term or phrase: escritura de propiedad o nota simple/certificado de (Registro de la Propiedad)
Fotocopia compulsada de certificado/cédula catastral acompañado, si se considera necesario, de escritura de propiedad o nota simple/certificado de Registro de la Propiedad, de las parcelas agrícolas.
nefor
Local time: 22:52
akt notarialny własności (gruntu)... +
Explanation:
akt (notarialny) własności gruntu lub odpis z (Księgi Wieczystej).
"Notarialny" mozna dodać, ale nei jest to konieczne...

Tak powinno wyglądać to wyrażenie w PL.

Ale tak naprawdę to powinny być 2 pytania;-)
Powodzenia

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 2 mins (2005-10-27 15:24:32 GMT)
--------------------------------------------------

zauważ proszę, że tutaj jest "odpis"... w tym kontekscie "wypis" jest niepoprawny... i choć też pojawia się na sieci to wg prawa ma to nazwę "Odpisu z Księgi Wieczystej"! (a przynajmniej w tym wyrażeniu)!!! (w twoim pytaniu o certificado/cedula cetastral miał być: "wypis z katastru")
Selected response from:

Konrad Dylo
Spain
Local time: 22:52
Grading comment
Dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1akt notarialny własności (gruntu)... +
Konrad Dylo


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
akt notarialny własności (gruntu)... +


Explanation:
akt (notarialny) własności gruntu lub odpis z (Księgi Wieczystej).
"Notarialny" mozna dodać, ale nei jest to konieczne...

Tak powinno wyglądać to wyrażenie w PL.

Ale tak naprawdę to powinny być 2 pytania;-)
Powodzenia

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 2 mins (2005-10-27 15:24:32 GMT)
--------------------------------------------------

zauważ proszę, że tutaj jest "odpis"... w tym kontekscie "wypis" jest niepoprawny... i choć też pojawia się na sieci to wg prawa ma to nazwę "Odpisu z Księgi Wieczystej"! (a przynajmniej w tym wyrażeniu)!!! (w twoim pytaniu o certificado/cedula cetastral miał być: "wypis z katastru")

Konrad Dylo
Spain
Local time: 22:52
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 31
Grading comment
Dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Grodek: wow.
1 day 20 hrs
  -> Kujê!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search