centro de trabajo

09:52 Jul 9, 2013
This question was closed without grading. Reason: Other

Spanish to Polish translations [PRO]
Safety
Spanish term or phrase: centro de trabajo
Księga BHP

1. El Programa de Gestión de PRL será presentado por el Servicio de Prevención a Dirección para que efectúe su aprobación. Una vez aprobado, se distribuirá a los Responsables de cada centro de trabajo para su difusión y programación de actuaciones.

2. [...]Por otra parte, en cada centro de trabajo existe personal designado para efectuar acciones concretas que están relacionadas directamente con la seguridad y salud de las personas [...]

3. RESPONSABLE DE RECURSOS HUMANOS
Las funciones y responsabilidades del Responsable de Recursos Humanos son:
- Coordinar los procesos de selección de personal, siguiendo los criterios establecidos por los responsables de Área / Dpto / Centro de Trabajo / Sección, y realizar las gestiones de contratación.
JustynaH
Local time: 15:47


Summary of answers provided
5zakład pracy
Marlena Trelka
5miejsce pracy
Katarzyna Müller


Discussion entries: 1





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
miejsce pracy


Explanation:
W zależności od typu miejsca pracy uszczegółowiłabym zamieniając "miejsce pracy" na zakład/magazyn/biuro itp.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-07-09 13:20:38 GMT)
--------------------------------------------------

Przeczytaj proszę jeszcze raz wyjaśnienie. "Centro de trabajo" to miejsce pracy, miejsce, w którym pracownik wykonuje swoje pracownicze obowiązki (bank, magazyn, sklep, fabryka, itd.). Dla kasjerki miejscem pracy jest hipermarket, a "responsable de centro de trabajo" to w tym przypadku dyrektor sklepu. Użyj adekwatnie synonimów dla twojego przypadku.

Odnośnie twojego drugiego zapisu to chodzi w nim o "delegados de prevención de riesgos laborales", ich obecność w firmach z conajmniej 50 pracownikami jest narzucona przez hiszpańskie prawo i w tym przypadku nie ma nic do rzeczy.
http://www.insht.es/portal/site/Insht/menuitem.1f1a3bc79ab34...

Katarzyna Müller
Spain
Local time: 14:47
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: Przyszło mi to również do głowy, ale później pojawia się Responsable de Centro de Trabajo i tutaj już to niestety nijak nie pasuje...

Asker: I jeszcze inny kontekst z tego samego dokumentu, który wskazywałby na to, że jest to bardziej oddział firmy/przedsiębiorstwa: Comité de Seguridad y Salud: Órgano paritario que está formado a partes iguales por representantes de la empresa y por representantes de los trabajadores a través de los delegados de prevención. Su constitución es obligatoria en aquellos centros de trabajo con más de 50 trabajadores.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marlena Trelka: to byłoby raczej dla lugar/puesto de trabajo
2 days 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
zakład pracy


Explanation:
po prostu


    Reference: http://pl.wikipedia.org/wiki/Zak%C5%82ad_pracy
    Reference: http://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=2008011016411...
Marlena Trelka
Spain
Local time: 15:47
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katarzyna Müller: Jeżeli ktoś pracuje na dworcu, to dworzec jest jego miejscem pracy, a nie zakładem pracy. Centro de trabajo to miejsce, w którym wykonujesz pracę, nie musi być to siedziba firmy/zakładu, który Cię zatrudnia (zgodnie z Twoim drugim linkiem)
5 hrs
  -> 1. zn. nie zgadzasz się z wiki, bo wg niej zakładem pracy jest każda organizacja zatrudniająca pracowników 2. w podanym kontekście proponowany przeze mnie termin pasuje jak najbardziej.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search