Hombro

Portuguese translation: coxia (do palco)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:hombro (del escenario)
Portuguese translation:coxia (do palco)
Entered by: Patricia Ferreira Larrieux

19:48 Nov 17, 2006
Spanish to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Cinema, Film, TV, Drama
Spanish term or phrase: Hombro
Hombro de escenario
Término con el que se denomina a cada uno de los espacios interiores de un escenario, situados a izquierda y derecha del mismo. Está habitualmente fuera de la visual del espectador y permite la preparación de elementos e intérpretes antes de la salida a escena. Generalmente se afora con las patas.
Gabriela Matias
Portugal
Local time: 04:58
coxias / bastidores
Explanation:
coxias: Partes do palco, aos lados e ao fundo do espaço cênico, ocultas à visão do público. O mesmo que bastidores; asas do palco

BASTIDOR — É o espaço do palco, à direita e à esquerda, para fora dos cenários onde os atores aguardam a entrada em cena

Espero que te sirva.
Selected response from:

Patricia Ferreira Larrieux
Italy
Local time: 05:58
Grading comment
Obrigada! :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1coxias / bastidores
Patricia Ferreira Larrieux


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Hombros
coxias / bastidores


Explanation:
coxias: Partes do palco, aos lados e ao fundo do espaço cênico, ocultas à visão do público. O mesmo que bastidores; asas do palco

BASTIDOR — É o espaço do palco, à direita e à esquerda, para fora dos cenários onde os atores aguardam a entrada em cena

Espero que te sirva.


    Reference: http://www.conexaorio.com/biti/tesauro/exerc_teatro.htm
    Reference: http://www.teatroevangelico.com.br/site2003/template-conteud...
Patricia Ferreira Larrieux
Italy
Local time: 05:58
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigada! :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lota Moncada: Eu prefiro "Coxia" porque "bastidores" tem outra conotação também: http://www.geocities.com/jcserroni/glossario.htm
4 hrs
  -> Obrigada Lota!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search