Volcado de hilos

Portuguese translation: despejo/descarga de fios (threads) de execução

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Volcado de hilos
Portuguese translation:despejo/descarga de fios (threads) de execução
Entered by: Carlos Santos

08:15 Jul 18, 2009
Spanish to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
Spanish term or phrase: Volcado de hilos
Generar un ""volcado de hilos"" de ejecución

Traduzido do comando em inglês: generate thread dump

O contexto é o mesmo, comandos de um website.

Obrigado a todos de antemão.
Carlos Santos
Spain
Local time: 14:39
despejo de fios (threads) [de execução]
Explanation:
Volcado de hilos = thread dump

Comecemos com "dump", que é a palavra mais "fácil". Eu conheço muito a expressão "memory dump", que em português é "despejo de memória" e cujo significado é:

http://mx.answers.yahoo.com/question/index?qid=2007032117320...
"O despejo de memória (memory dump) é um recurso que copia o conteúdo da memória para um arquivo em disco quando ocorre um erro fatal."

Uma pesquisa por "despejo de memória" na internet traz muitas boas referências:
http://www.google.com/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org....

inclusive existe já uma consulta KudoZ sobre o termo:
http://por.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/computers_ge...

onde despejo "ganhou". Outra boa opção é "descarga" mas eu, pessoalmente, uso "despejo". (não gosto da opção "depósito" para "dump").

Este sentido para "dump" aplica-se similarmente para thread dump:

http://www.myloadtest.com/java-thread-dump/
"A Java thread dump is a way of finding out what every thread in the JVM is doing at a particular point in time. This is especially useful if your Java application sometimes seems to hang when running under load, as an analysis of the dump will show where the threads are stuck."

Veja que um "thread dump" envolve despejar todos os threads que estão sendo executados em um momento específico, ou seja, colocar a informação sobre todos os atuais threads em andamento em um único local para acesso rápido a essa informação consolidada.

Então concluo que despejo pode ser usado em thread dumb.

Segunda palavra: thread. Esta é mais complicada. Existem duas opções: não traduzi-la ou usar a expressão "fio de execução". (que aliás bate com a mesma expressão em espanhol).

De acordo com a wikipedia:
http://pt.wikipedia.org/wiki/Thread_(ciência_da_computação)
"Thread, ou linha de execução em português, é uma forma de um processo dividir a ..."

ou seja, veja que a página em português tem o título the Thread, não de "linhas de execução", mas fala-se no termo alternativo localizado.

Thread não pode ser traduzido como processo, tecnicamente falando, porque, ainda segundo a wikipedia, "processos são módulos separados e carregáveis, ao contrário de threads, que não podem ser carregadas. Múltiplas threads de execução podem ocorrer dentro de um mesmo processo." Eu, às vezes, chamo thread de processo mas sei que tecnicamente está errado.

Uma pesquisa rápida na internet usando apenas sites .br e depois apenas .pt me mostrou que usar "fio de execução" é muito mais comum em Portugal do que no Brasil. Quase todas as menções ao termo em páginas do Brasil incluíam, entre parênteses, o termo original (thread). O mesmo parece não acontecer em Portugal.

Outra opção que encontrei até que bastante foi "thread de execução", por mais estranha que pareça.

Em resumo, as opções são:

- despejo/descarga de fios de execução
- despejo/descarga de fios (threads) de execução
- despejo/descarga de threads

Qual eu usaria? "despejo de fios (threads) de execução" se PT-BR e retiraria o (threads) se PT-PT.

Gerar um despejo de fios (threads) de execução




--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2009-07-20 13:40:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Carlos. Que bom que foi útil.
Obrigado a você também.
Selected response from:

delveneto
United States
Local time: 08:39
Grading comment
Obrigado, delveneto, por sua excelnte explicação so termo. Como tinha colocado a mesma questão em inglês, já tinha a sugestão de descarga/descarregamento à qual juntei seu "fio de execução". Muitíssimo obrigado e um abraço.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4despejo de fios (threads) [de execução]
delveneto


Discussion entries: 1





  

Answers


22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
despejo de fios (threads) [de execução]


Explanation:
Volcado de hilos = thread dump

Comecemos com "dump", que é a palavra mais "fácil". Eu conheço muito a expressão "memory dump", que em português é "despejo de memória" e cujo significado é:

http://mx.answers.yahoo.com/question/index?qid=2007032117320...
"O despejo de memória (memory dump) é um recurso que copia o conteúdo da memória para um arquivo em disco quando ocorre um erro fatal."

Uma pesquisa por "despejo de memória" na internet traz muitas boas referências:
http://www.google.com/search?hl=en&client=firefox-a&rls=org....

inclusive existe já uma consulta KudoZ sobre o termo:
http://por.proz.com/kudoz/english_to_portuguese/computers_ge...

onde despejo "ganhou". Outra boa opção é "descarga" mas eu, pessoalmente, uso "despejo". (não gosto da opção "depósito" para "dump").

Este sentido para "dump" aplica-se similarmente para thread dump:

http://www.myloadtest.com/java-thread-dump/
"A Java thread dump is a way of finding out what every thread in the JVM is doing at a particular point in time. This is especially useful if your Java application sometimes seems to hang when running under load, as an analysis of the dump will show where the threads are stuck."

Veja que um "thread dump" envolve despejar todos os threads que estão sendo executados em um momento específico, ou seja, colocar a informação sobre todos os atuais threads em andamento em um único local para acesso rápido a essa informação consolidada.

Então concluo que despejo pode ser usado em thread dumb.

Segunda palavra: thread. Esta é mais complicada. Existem duas opções: não traduzi-la ou usar a expressão "fio de execução". (que aliás bate com a mesma expressão em espanhol).

De acordo com a wikipedia:
http://pt.wikipedia.org/wiki/Thread_(ciência_da_computação)
"Thread, ou linha de execução em português, é uma forma de um processo dividir a ..."

ou seja, veja que a página em português tem o título the Thread, não de "linhas de execução", mas fala-se no termo alternativo localizado.

Thread não pode ser traduzido como processo, tecnicamente falando, porque, ainda segundo a wikipedia, "processos são módulos separados e carregáveis, ao contrário de threads, que não podem ser carregadas. Múltiplas threads de execução podem ocorrer dentro de um mesmo processo." Eu, às vezes, chamo thread de processo mas sei que tecnicamente está errado.

Uma pesquisa rápida na internet usando apenas sites .br e depois apenas .pt me mostrou que usar "fio de execução" é muito mais comum em Portugal do que no Brasil. Quase todas as menções ao termo em páginas do Brasil incluíam, entre parênteses, o termo original (thread). O mesmo parece não acontecer em Portugal.

Outra opção que encontrei até que bastante foi "thread de execução", por mais estranha que pareça.

Em resumo, as opções são:

- despejo/descarga de fios de execução
- despejo/descarga de fios (threads) de execução
- despejo/descarga de threads

Qual eu usaria? "despejo de fios (threads) de execução" se PT-BR e retiraria o (threads) se PT-PT.

Gerar um despejo de fios (threads) de execução




--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2009-07-20 13:40:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Carlos. Que bom que foi útil.
Obrigado a você também.


delveneto
United States
Local time: 08:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigado, delveneto, por sua excelnte explicação so termo. Como tinha colocado a mesma questão em inglês, já tinha a sugestão de descarga/descarregamento à qual juntei seu "fio de execução". Muitíssimo obrigado e um abraço.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search