al propio tiempo

Portuguese translation: de igual maneira / de igual modo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:al propio tiempo
Portuguese translation:de igual maneira / de igual modo
Entered by: C. Oitavén

11:37 Nov 3, 2005
Spanish to Portuguese translations [PRO]
Linguistics
Spanish term or phrase: al propio tiempo
...admitiendo éste al propio tiempo, que dichas marcas son conocidas nacionalmente...
C. Oitavén
Spain
Local time: 19:45
de igual maneira / de igual modo
Explanation:
por lo que pones, sería:
éste= hace referencia a una persona o entidad aludida en alguna frase anterior.
AL PROPIO TIEMPO = no es una expresión (por la frase que me mandas) muy correcta en castellano. Es algo así como: de igual manera...

en su completo sería como: que alguien admite o reconoce que ambas marcas son conocidas nacionalmente.

sea no es una expresión como "en su dia", entiendes? En absoluto no, no es lo mismo que "en su dia"...

BUEN TRABAJO

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2005-11-03 12:16:40 GMT)
--------------------------------------------------

Pues es lo que te he dicho: que el Distribuidor admite y reconoce "igualmente", que dichas marchas ......
iLa traducción a esa expresión, podría ser también "igualmente"!
Selected response from:

María Leonor Acevedo-Miranda
Local time: 13:45
Grading comment
Houve grande empenho em me responderem a esta questão. Muito obrigada a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3de igual maneira / de igual modo
María Leonor Acevedo-Miranda
5Em tempo próprio
Jorge Freire
3 +2ao mesmo tempo
muitoprazer (X)
4 +1ao tempo próprio / ao tempo devido
rhandler


Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ao tempo próprio / ao tempo devido


Explanation:
Há pouco contexto para sugerir-se mais do que o literal.

rhandler
Local time: 15:45
Native speaker of: Portuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Roberto (X)
1 hr
  -> Obrigado, Maria, mas, pelo esclarecimento posterior, acho que significa "ao mesmo tempo".
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ao mesmo tempo


Explanation:
tal vez

muitoprazer (X)
Local time: 18:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Dourado
3 mins
  -> obrigado

neutral  María Leonor Acevedo-Miranda: Nada disso! Isso seria "al mismo tiempo" ou "a la vez". Na minha opinião de "falante" Espanhola.
4 mins
  -> obrigado

agree  rhandler: Pelo esclarecimento do "asker" e com o contexto maior, é isto mesmo.
30 mins
  -> obrigado

disagree  Fred Neild (X): a intenção não é dizer que reconhece os direitos no mesmo momento e sim de igual maneira, para efeitos de direito
39 mins
  -> obrigado

agree  Monica Nehr
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Em tempo próprio


Explanation:
É como eu diria

Jorge Freire
Local time: 18:45
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
de igual maneira / de igual modo


Explanation:
por lo que pones, sería:
éste= hace referencia a una persona o entidad aludida en alguna frase anterior.
AL PROPIO TIEMPO = no es una expresión (por la frase que me mandas) muy correcta en castellano. Es algo así como: de igual manera...

en su completo sería como: que alguien admite o reconoce que ambas marcas son conocidas nacionalmente.

sea no es una expresión como "en su dia", entiendes? En absoluto no, no es lo mismo que "en su dia"...

BUEN TRABAJO

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2005-11-03 12:16:40 GMT)
--------------------------------------------------

Pues es lo que te he dicho: que el Distribuidor admite y reconoce "igualmente", que dichas marchas ......
iLa traducción a esa expresión, podría ser también "igualmente"!

María Leonor Acevedo-Miranda
Local time: 13:45
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Houve grande empenho em me responderem a esta questão. Muito obrigada a todos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  rhandler: Não, Leonor, não é o que você pensou. Veja agora, com o contexto maior.
11 mins

agree  Fred Neild (X): mas o sentido é bem claro
14 mins
  -> Gracias. Sea en España o en América Latina no suele utilizarse. Muchas gracias por el feedback/// Hombre sí, desde luego es lo que opino. Pero es mi opinión de Española. A lo mejor hay quien sepa mucho más que yo con lo cual no me apetece pelearme...

agree  Cristina Santos: sem dúvidas!
3 hrs
  -> Olá Cristina LTNS, obrigada.

agree  Heloísa Ferdinandt: Igualmente.
4 hrs
  -> Oi Heloísa, obrigada.

agree  SCosta: la expresión original también me suena rarita... E esta parece ser a tradução correcta.
11 hrs
  -> Também me pareceu, mas agora é com o consulente.Boa noite para Si e obrigada
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search