ProZ.com Giving Tuesday 2020

Since its inception in 2012, Giving Tuesday has been celebrated across the globe as a day to give back: whether it be through donations, fundraising, volunteering your time and expertise, or simply by calling others to support a particular cause or initiative.
Pre-register for the Giving Tuesday Networking Meetup!

Click for Full Participation

cama

Portuguese translation: chapa/base

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:cama
Portuguese translation:chapa/base
Entered by: Mariana Carmo

14:57 Feb 20, 2017
Spanish to Portuguese translations [PRO]
Photography/Imaging (& Graphic Arts) / Tipo de cama/plataforma de impresión
Spanish term or phrase: cama
Contexto de impressão em 3D.

Encontrei a definição de "cama" (ver abaixo) mas não encontro o termo correspondente em português de Portugal. Encontrei "chapado" para português do Brasil, mas não sei se será aplicável em Portugal. Obrigada!

Inglés: Flood
En impresión, una zona que se cubre totalmente con una tinta o barniz, especialmente si encima se imprime otra cosa. Así, se habla de dar una cama de cian a un fondo negro para que quede un color más frío y profundo.
Mariana Carmo
Portugal
Local time: 18:38
capa/camada
Explanation:
Pela descrição que faz na sua pergunta, diria que é uma "capa" ou uma "camada" em cima de outra.

Será isto?

11. f. Impr. Capa de cartón, de papeles o mantilla que se coloca sobre el cilindro impresor para obtener una presión adecuada sobre el molde.

5. [Técnica] Camada de uma substância que cobre uma superfície. = DEMÃO

"capa", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://www.priberam.pt/dlpo/capa [consultado em 20-02-2017].

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2017-02-20 15:07:54 GMT)
--------------------------------------------------

http://dle.rae.es/?id=6t6tbOx|6t7zu3P

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2017-02-20 15:30:55 GMT)
--------------------------------------------------

Mariana,
fiz mais uma pesquisa e encontrei mais uma explicação sobre o termo: parece ser realmente uma "segunda camada" ou capa que vai enriquecer/avivar/tornar mais intensa uma determinada cor de fundo.

CAMA DE NEGRO
También conocido como negro enriquecido. Se trata de conseguir un color negro mucho más intenso en impresión. Para ello, basta con añadir una pizca de cada color.
http://www.creativosonline.org/blog/disenador-grafico-sabe-s...



--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2017-02-20 15:38:45 GMT)
--------------------------------------------------

Agora vejo que se trata de impressão a 3D.
Veja se isto faz sentido:

Heatbed (Cama o base caliente)

Significa placa (cama) caliente. En ella reposan las piezas al ser impresas. Tiene que estar caliente (100ºC para el plástico ABS, 60ºC para el plástico PLA) para evitar que la pieza tenga un gradiente de temperaturas muy elevado durante la impresión (parte de abajo fría parte de arriba caliente) que generaría deformaciones en la pieza. Es posible que no se necesite para imprimir PLA (porque es térmicamente estable, esto es, no varía mucho su dimensión con la temperatura), pero ayuda en cualquier caso.
http://www.reprap.org/wiki/Clone_wars:_Glosario/es#Heatbed_....

Caso seja isso, é natural que se trate de "chapa" ou "base".
Se não for, e se o termo estiver a referir-se só a tinta, então direi "capa".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day46 mins (2017-02-21 15:43:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Também estava com uma pulga atrás da orelha, por isso pesquisei mais e ainda bem que também cheguei a tempo.
Selected response from:

expressisverbis
Portugal
Local time: 18:38
Grading comment
Obrigada pelos muitos esclarecimentos. :) Ainda fui a tempo de mudar para "base", ufa! Realmente ali havia algo que não batia certo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3capa/camada
expressisverbis
3calço
jorges


Discussion entries: 1





  

Answers



9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
capa/camada


Explanation:
Pela descrição que faz na sua pergunta, diria que é uma "capa" ou uma "camada" em cima de outra.

Será isto?

11. f. Impr. Capa de cartón, de papeles o mantilla que se coloca sobre el cilindro impresor para obtener una presión adecuada sobre el molde.

5. [Técnica] Camada de uma substância que cobre uma superfície. = DEMÃO

"capa", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, https://www.priberam.pt/dlpo/capa [consultado em 20-02-2017].

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2017-02-20 15:07:54 GMT)
--------------------------------------------------

http://dle.rae.es/?id=6t6tbOx|6t7zu3P

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2017-02-20 15:30:55 GMT)
--------------------------------------------------

Mariana,
fiz mais uma pesquisa e encontrei mais uma explicação sobre o termo: parece ser realmente uma "segunda camada" ou capa que vai enriquecer/avivar/tornar mais intensa uma determinada cor de fundo.

CAMA DE NEGRO
También conocido como negro enriquecido. Se trata de conseguir un color negro mucho más intenso en impresión. Para ello, basta con añadir una pizca de cada color.
http://www.creativosonline.org/blog/disenador-grafico-sabe-s...



--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2017-02-20 15:38:45 GMT)
--------------------------------------------------

Agora vejo que se trata de impressão a 3D.
Veja se isto faz sentido:

Heatbed (Cama o base caliente)

Significa placa (cama) caliente. En ella reposan las piezas al ser impresas. Tiene que estar caliente (100ºC para el plástico ABS, 60ºC para el plástico PLA) para evitar que la pieza tenga un gradiente de temperaturas muy elevado durante la impresión (parte de abajo fría parte de arriba caliente) que generaría deformaciones en la pieza. Es posible que no se necesite para imprimir PLA (porque es térmicamente estable, esto es, no varía mucho su dimensión con la temperatura), pero ayuda en cualquier caso.
http://www.reprap.org/wiki/Clone_wars:_Glosario/es#Heatbed_....

Caso seja isso, é natural que se trate de "chapa" ou "base".
Se não for, e se o termo estiver a referir-se só a tinta, então direi "capa".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day46 mins (2017-02-21 15:43:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Também estava com uma pulga atrás da orelha, por isso pesquisei mais e ainda bem que também cheguei a tempo.

expressisverbis
Portugal
Local time: 18:38
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12
Grading comment
Obrigada pelos muitos esclarecimentos. :) Ainda fui a tempo de mudar para "base", ufa! Realmente ali havia algo que não batia certo.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search