Aug 6, 2012 11:33
12 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
gencia
Spanish to Romanian
Other
Law (general)
***GENCIA***: Para hacer constar que la firma que aparece consignada ...
Proposed translations
(Romanian)
4 | încheiere | Nicolae Zarna |
Proposed translations
12 days
încheiere
Este sigur vorba de Diligencia.
Trebuia menţionat că este un act notarial.
Textul "gencia" este corect. "Dili" apare pe pagina anterioară.
Din punctul meu de vedere, atunci când este vorba de un act notarial (cum cred că este cazul de faţă), "diligencia" ar trebui tradus prin "încheiere".
Având în vedere că aparent, din puţinul text pus la dispoziţie, este vorba de o semnătură, "diligencia" ar trebui tradus aici prin "încheiere de legalizare a semnăturii"
Trebuie totuşi urmărit să nu fie vorba de o "încheiere de autentificare" sau de o "dare de dată certă".
Repet, toate acestea pornind de la premiza că este un act notarial. Dacă este actul emis de o autoritate sau de un avocat, traducerea trebuie adaptată după caz.
Succes!
Trebuia menţionat că este un act notarial.
Textul "gencia" este corect. "Dili" apare pe pagina anterioară.
Din punctul meu de vedere, atunci când este vorba de un act notarial (cum cred că este cazul de faţă), "diligencia" ar trebui tradus prin "încheiere".
Având în vedere că aparent, din puţinul text pus la dispoziţie, este vorba de o semnătură, "diligencia" ar trebui tradus aici prin "încheiere de legalizare a semnăturii"
Trebuie totuşi urmărit să nu fie vorba de o "încheiere de autentificare" sau de o "dare de dată certă".
Repet, toate acestea pornind de la premiza că este un act notarial. Dacă este actul emis de o autoritate sau de un avocat, traducerea trebuie adaptată după caz.
Succes!
Discussion