Aug 6, 2012 11:33
12 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

gencia

Spanish to Romanian Other Law (general)
***GENCIA***: Para hacer constar que la firma que aparece consignada ...
Proposed translations (Romanian)
4 încheiere

Discussion

Nicolae Zarna Aug 18, 2012:
100% Camelia are dreptate Este sigur vorba de Diligencia. Trebuia menţionat că este un act notarial. Textul "gencia" este corect. "Dili" apare pe pagina anterioară, este o formă de a "asigura" continuitatea textului, ce-i drept desuetă, dar tradiţia notarială spaniolă datează de circa 500 de ani, iar ei sunt în mare măsură conservatori sub acest aspect. Pe vremea când se scria de mână actul notarial, "dili" de pe pagina anterioară era scris de aceeaşi mână cu "gencia" de pe pagina următoare.
cameliaim Aug 6, 2012:
diligencia? Este posibil să fie vorba de "diligencia" (Trámite de un asunto administrativo, y constancia escrita de haberlo efectuado. - DRAE) si sa fie o eroare (eventual de conversie pdf-word)? Pentru că "gencia" ca atare nu există în spaniolă.

Proposed translations

12 days

încheiere

Este sigur vorba de Diligencia.
Trebuia menţionat că este un act notarial.
Textul "gencia" este corect. "Dili" apare pe pagina anterioară.

Din punctul meu de vedere, atunci când este vorba de un act notarial (cum cred că este cazul de faţă), "diligencia" ar trebui tradus prin "încheiere".

Având în vedere că aparent, din puţinul text pus la dispoziţie, este vorba de o semnătură, "diligencia" ar trebui tradus aici prin "încheiere de legalizare a semnăturii"

Trebuie totuşi urmărit să nu fie vorba de o "încheiere de autentificare" sau de o "dare de dată certă".

Repet, toate acestea pornind de la premiza că este un act notarial. Dacă este actul emis de o autoritate sau de un avocat, traducerea trebuie adaptată după caz.

Succes!

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search