carantoñas

Russian translation: заискивание, заискивания; (разг., пренебр.) подлизывание

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:carantoñas
Russian translation:заискивание, заискивания; (разг., пренебр.) подлизывание
Entered by: Yakov Tomara

11:01 Jan 22, 2003
Spanish to Russian translations [PRO]
/ informe postadoptivo
Spanish term or phrase: carantoñas
"Por la mañana, la niña se dirige a la habitación de sus padres para animarles a levantarse con abrazos y carantoñas."

Carantoñas: halagos y caricias que se hacen a alguien para conseguir de él algo.
Fernando Muela Sopeña
Spain
Local time: 18:40
заискивание
Explanation:
Глагол "заискивать". Более литературный вариант, чем "подлизываться", и на мой взгляд, чуть-чуть более нейтральный в данном контексте. "Подлизывание", во всяком случае, для меня, звучит как довольно грубая лесть или преувеличенные нежности, причем, всегда неискренние. В приведенной фразе ничего на это не указывает. Заискивание же, как кажется, может носить, а может и не носить характер неискренности, а вызываться некоторой робостью, неуверенностью в себе, в хорошем отношении родителей. Поэтому я бы перевел "para animarles a levantarse con abrazos y carantonas" как "чтобы заставить их встать с постели, обнимая их и заискивая перед ними".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-22 13:10:22 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Рara animarles\" буквально \"чтобы побудить\", но это был бы уж слишком \"утонченный\" стиль, который здесь не нужен. \"Заставить\" чуть-чуть неточно, но зато как раз подчеркивает цель заискиваний.
Selected response from:

Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 19:40
Grading comment
Muchнsimas gracias a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5заискивание
Yakov Tomara
4 +3подлизываться
Oleg Rudavin
1 +1подлизываться
Denis Glazunov


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
подлизываться


Explanation:
Правда, слово разговорное, но, на мой взгляд, очень точно отражающее суть: и подлизывается к родителям, чтобы...

Более нейтрально будет "лаской и лестью", возможно.

Удачи!
Олег

Oleg Rudavin
Ukraine
Local time: 19:40
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in pair: 526

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  _Alena
3 mins

agree  Yevgeniy Tamarchenko
7 mins

agree  Denis Glazunov: îé, ïî÷òè îäíîâðåìåííî îòâåòèëè. ìíå áû ïîíðàâèëîñü "ïîîáíèìàòüñÿ è ïîïîäëèçûâàòüñÿ", íî... :-)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
подлизываться


Explanation:
-

Denis Glazunov
Belarus
Local time: 19:40
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 112

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  _Alena
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
заискивание


Explanation:
Глагол "заискивать". Более литературный вариант, чем "подлизываться", и на мой взгляд, чуть-чуть более нейтральный в данном контексте. "Подлизывание", во всяком случае, для меня, звучит как довольно грубая лесть или преувеличенные нежности, причем, всегда неискренние. В приведенной фразе ничего на это не указывает. Заискивание же, как кажется, может носить, а может и не носить характер неискренности, а вызываться некоторой робостью, неуверенностью в себе, в хорошем отношении родителей. Поэтому я бы перевел "para animarles a levantarse con abrazos y carantonas" как "чтобы заставить их встать с постели, обнимая их и заискивая перед ними".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-22 13:10:22 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Рara animarles\" буквально \"чтобы побудить\", но это был бы уж слишком \"утонченный\" стиль, который здесь не нужен. \"Заставить\" чуть-чуть неточно, но зато как раз подчеркивает цель заискиваний.

Yakov Tomara
Ukraine
Local time: 19:40
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 626
Grading comment
Muchнsimas gracias a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  _Alena: Sí, muy buena variante
2 mins
  -> gracias

agree  Myek Yurii: íà ìîé âçãëÿä ýòî ñàìûé ïîäõîäÿùèé òåðìèí
5 hrs
  -> Ñïàñèáî

agree  Galina Kovalenko
1 day 9 hrs
  -> gracias

agree  Galina Labinko Rodriguez
4 days
  -> gracias

agree  Сергей Лузан
153 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search