ya habia

Spanish translation: Es anterior

14:21 Nov 25, 2019
Spanish to Spanish translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
Spanish term or phrase: ya habia
Hola:

Tengo una duda:

"Desde que estuvo aquí Hernán Cortes, ya había coyotes."

La construccion de la frase es un poquito rara. Quiere decir que en este lugar habia coyotes aun antes de la llegada de Cortes?

Gracias de antemano.
marijas
Spanish translation:Es anterior
Explanation:
Sí, entiendo tu duda porque realmente la construcción es algo ambigua. Yo interpreto que «había» es anterior a la llegada de Cortés, pero concuerdo contigo en que el «desde que» genera una construcción bastante extraña. Tal vez el contexto puede ayudarte a desambiguar el sentido.
Selected response from:

Luciana Martínez Gomori
Uruguay
Local time: 10:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Antes de, o Precede
Roberto Govia
5ya habia
Tanja Vernić
4error / no es original en español
villarino
3 +1Es anterior
Luciana Martínez Gomori
3en tiempos de Hernán Cortés
Beatriz Ramírez de Haro


Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Es anterior


Explanation:
Sí, entiendo tu duda porque realmente la construcción es algo ambigua. Yo interpreto que «había» es anterior a la llegada de Cortés, pero concuerdo contigo en que el «desde que» genera una construcción bastante extraña. Tal vez el contexto puede ayudarte a desambiguar el sentido.

Luciana Martínez Gomori
Uruguay
Local time: 10:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karlo Heppner: "Antes" en vez de "desde"
24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ya habia


Explanation:
o ...ya existían
("Otkad je Hernán Cortes ovdje, kojoti su već postojali.")

ya adv — already adv · now adv · by now adv · by this time adv · whether adv ·

Si para concluir de su texto que esto es correcto


    https://glosbe.com/
    https://www.linguee.com/english-spanish/search?source=spanish&query=ya+habia
Tanja Vernić
Croatia
Local time: 14:26
Works in field
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
en tiempos de Hernán Cortés


Explanation:
El original es ambiguo. Solo afirma con seguridad que había coyotes en tiempos de Hernán Cortés (parece lógico pensar que los habría antes, pero el texto no lo concreta). En un caso así es preferible mantener la ambigüedad del original con una fórmula natural en español.

La mala traducción es evidente en que no cuadran los tiempos "Desde que estuvo" con "ya había". El error está en "Desde que estuvo". Lo correcto sería "Cuando estaba Hernán Cortés ya había coyotes" y mejor redactado: "En tiempos de Hernán Cortés ya había coyotes"

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 14:26
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
error / no es original en español


Explanation:
resulta más comprensible y realista:
antes de que estuviera/llegara aquí Hernán Cortes, ya había coyotes.

mi impresión es que un texto original en francés mal redactado o mal traducido o las dos cosas.
depuis se suele traducir como desde pero por calco nos cuelan el después.

entonces, sería desde la llegada

pero por otro lado parece absurdo pensar que los coyotes estén desde que llegó o después de su llegada porque son muy anteriores o eso me parece

distinto sería que se refiera a la posesión/cría de coyotes, como algo que fuera ocurrencia de los colonizadores... pero no es lo que dice la frase

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2019-11-25 19:43:20 GMT)
--------------------------------------------------

o quizá del inglés, since he was here, pero desde luego yo díria antes de que, se capta mejor
quizá no es traducción pero no son nativos

villarino
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Antes de, o Precede


Explanation:
Basicamente esta diciendo para los tiempos "Hernán Cortes", ya los coyotes eran algo normal en la zona, por ende, preceden a "Hernán Cortes"

Roberto Govia
Brazil
Local time: 11:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search