KudoZ home » Spanish » Engineering (general)

juntura vs. junta

Spanish translation: junta en España

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:52 Jun 26, 2007
Spanish to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
Spanish term or phrase: juntura vs. junta
Una sencilla pregunta de uso de palabras, atención España.
El término "juntura" me parece que se refiere fundamentalmente a cuestiones médicas, para todo lo demás creo que se usa "junta", ¿no es así?
Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 16:06
Spanish translation:junta en España
Explanation:
Si tienes en mente "unión de dos o más cosas", "parte en que se juntan dos o más cosas" o "pieza de cartón, cáñamo, caucho u otra materia compresible, que se coloca en la unión de dos tubos u otras partes de un aparato o máquina, para impedir el escape del cuerpo fluido que contienen" (entre otros), en España los llamamos JUNTA :)


--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-06-26 18:00:49 GMT)
--------------------------------------------------

Acabo de ver tu nota - definitivamente son JUNTAS.
Selected response from:

Monika Jakacka Márquez
Spain
Local time: 21:06
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2junta en España
Monika Jakacka Márquez
4Junta en México.
Juan Jacob


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Junta en México.


Explanation:
Para España, esperemos a los demás.
Suerte.

Juan Jacob
Mexico
Local time: 14:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
junta en España


Explanation:
Si tienes en mente "unión de dos o más cosas", "parte en que se juntan dos o más cosas" o "pieza de cartón, cáñamo, caucho u otra materia compresible, que se coloca en la unión de dos tubos u otras partes de un aparato o máquina, para impedir el escape del cuerpo fluido que contienen" (entre otros), en España los llamamos JUNTA :)


--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-06-26 18:00:49 GMT)
--------------------------------------------------

Acabo de ver tu nota - definitivamente son JUNTAS.

Monika Jakacka Márquez
Spain
Local time: 21:06
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: De acuerdo, todas son "juntas". La juntura es el sitio donde dos cosas se junta o unen. Y tiene razón Fabio, se usa sobre todo en el campo médico. Al menos eso dice el DRAE
2 hrs
  -> Exacto. Muchas gracias Maria :)

agree  Maximova: En Chile, juntura no sólo se utiliza en el ámbito médico. Ejemplo: Ficha Técnica Juntura Invisible Manual ( http://www.volcan.cl/productos_y_soluciones/accesorios_herra...
2 hrs
  -> Mil gracias :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search