agua de jamaica

Spanish translation: infusión de cálices de Hibiscus sabdariffa (flor de Jamaica o rosa de Jamaica)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:agua de jamaica
Selected answer:infusión de cálices de Hibiscus sabdariffa (flor de Jamaica o rosa de Jamaica)
Entered by: Charles Davis

17:15 Jul 21, 2015
Spanish language (monolingual) [PRO]
Food & Drink
Spanish term or phrase: agua de jamaica
Posted the question previously and no one answered the question that was asked. The beverage in question is agua de Jamaica. The question that is being asked is whether or not the use of the expression "de Jamaica" is truly synonymous with the term "de la flor de hibisco". To put it another way, if I am at the florists and I see a hibiscus, is it accurate to refer to that flower as a "flor de Jamaica" or is the use of the expression "de Jamaica" exclusively descriptive of the beverage. In conversation, someone saw me drinking "agua de Jamaica" and I explained that I was drinking a beverage made from the hibiscus flower and the individual said "Jamaica" was the term for hibiscus and I said, "No", the flower is hibisco and the beverage is commonly called agua de Jamaica. I did not know the reason for the use of the term "de Jamaica" but the flower itself is "hibisco". Are we looking at a distinction without a difference?
If I am taking a botany test in Spanish and I see a picture of a hibiscus, and I identify it as "flor de Jamaica" have I answered the test question correctly?
Harry Watson
infusión de cálices de Hibiscus sabdariffa (flor de Jamaica o rosa de Jamaica)
Explanation:
Normally Spanish-Spanish questions are asked and answered in Spanish, so I've given a definition in Spanish above, but I'll explain my answer, and try to address your questions, in English.

The drink called "agua de Jamaica" in Spanish has that name because it is made from a plant whose common name in Spanish is "flor de Jamaica" or "rosa de Jamaica". In fact it is an abbreviated form of "agua de flor de Jamaica". Specifically, the drink is made from the calyces of this plant (a calyx is a set of sepals, which form a covering for the flower in bud and a support for the petals when the flower opens).

The scientific name of this plant is Hibiscus sabdariffa. As the name suggests, it is a type of hibiscus, but not the only type, by any means. There are several hundred species of hibiscus around the world. This particular one, native to tropical Africa, grows in Mexico and Central America and in Asia, among other places.

The drink is often called hibiscus tea in English, but it is only made from this particular type of hibiscus. The name "flor/rosa de Jamaica" and the drink have nothing to do with Hibiscus rosa-sinensis or any other species apart from Hibiscus sabdariffa.

"Flor/rosa de Jamaica" is also called "rosella" in Spanish, and its normal common name in English is roselle. It is also called sorrel in the English-speaking Caribbean, confusingly, because it is quite different from true sorrel (Rumex acetosa, another medicinal plant).

The name "flor de Jamaica" or "rosa de Jamaica" is specifically used for this plant in Mexico and Central America, and agua de Jamaica is particularly popular in Mexico. The name "Jamaica" is used as an alternative to "hibiscus tea" in the U.S.
http://drinks.seriouseats.com/2011/08/tea-technique-how-to-b...

So to answer your specific questions, "de Jamaica" means "de flor de Jamaica", and it is not synonymous with "de la flor de hibisco", because there are many kinds of "flor de hibisco", and "flor de Jamaica" is just one specific kind. "Jamaica" does not only refer to the beverage; it refers to the plant from which it is made, but although it is true that "flor de Jamaica" is a hibiscus, it is not true that this Spanish term applies to hibiscus in general; it only applies to the particular hibiscus known as roselle.

In your botany test, if your hibiscus is roselle (Hibiscus sabdariffa) and you identify it as "flor de Jamaica", you are right, but not if it is any other species of hibiscus.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-07-21 22:50:21 GMT)
--------------------------------------------------

I think the key point to bear in mind, in the light of your question, is that despite the name "hibiscus tea", "hibiscus" is not one particular plant, it is any one of a whole range of related plants, and "flor de Jamaica" is just one of these. To put it another way, hibiscus is a genus, not a species.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2015-07-26 16:34:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I'm very glad. Thank you!
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 16:39
Grading comment
Terrific explanation: have passed it along, thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5Spanish common name of Hibiscus rosa-sinensis
Muriel Vasconcellos
5infusión de cálices de Hibiscus sabdariffa (flor de Jamaica o rosa de Jamaica)
Charles Davis


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
flor de jamaica
Spanish common name of Hibiscus rosa-sinensis


Explanation:
I changed the title of your question, which is about the flower, not the tea. Many plants have multiple common names, so it's no surprise that Spanish has both "hibisco" (based on the Latin) and another name as well, which may be named after the country--we don't know at this point. That's why botanists don't mess around with common names.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-07-21 20:19:26 GMT)
--------------------------------------------------

It's also true the other way around: a single common name can refer to multiple plants (e.g., 'mock orange', which is used to refer to 5 different plants). This confusion led Linnaeus to organize the botanical world using Latin-based names that would be specific for each plant. His system is still used to this day and has been vastly extended. It is a universal language that has been adopted worldwide, facilitating communication about the living world. (I learned this in botany classes.)

Muriel Vasconcellos
United States
Local time: 08:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
infusión de cálices de Hibiscus sabdariffa (flor de Jamaica o rosa de Jamaica)


Explanation:
Normally Spanish-Spanish questions are asked and answered in Spanish, so I've given a definition in Spanish above, but I'll explain my answer, and try to address your questions, in English.

The drink called "agua de Jamaica" in Spanish has that name because it is made from a plant whose common name in Spanish is "flor de Jamaica" or "rosa de Jamaica". In fact it is an abbreviated form of "agua de flor de Jamaica". Specifically, the drink is made from the calyces of this plant (a calyx is a set of sepals, which form a covering for the flower in bud and a support for the petals when the flower opens).

The scientific name of this plant is Hibiscus sabdariffa. As the name suggests, it is a type of hibiscus, but not the only type, by any means. There are several hundred species of hibiscus around the world. This particular one, native to tropical Africa, grows in Mexico and Central America and in Asia, among other places.

The drink is often called hibiscus tea in English, but it is only made from this particular type of hibiscus. The name "flor/rosa de Jamaica" and the drink have nothing to do with Hibiscus rosa-sinensis or any other species apart from Hibiscus sabdariffa.

"Flor/rosa de Jamaica" is also called "rosella" in Spanish, and its normal common name in English is roselle. It is also called sorrel in the English-speaking Caribbean, confusingly, because it is quite different from true sorrel (Rumex acetosa, another medicinal plant).

The name "flor de Jamaica" or "rosa de Jamaica" is specifically used for this plant in Mexico and Central America, and agua de Jamaica is particularly popular in Mexico. The name "Jamaica" is used as an alternative to "hibiscus tea" in the U.S.
http://drinks.seriouseats.com/2011/08/tea-technique-how-to-b...

So to answer your specific questions, "de Jamaica" means "de flor de Jamaica", and it is not synonymous with "de la flor de hibisco", because there are many kinds of "flor de hibisco", and "flor de Jamaica" is just one specific kind. "Jamaica" does not only refer to the beverage; it refers to the plant from which it is made, but although it is true that "flor de Jamaica" is a hibiscus, it is not true that this Spanish term applies to hibiscus in general; it only applies to the particular hibiscus known as roselle.

In your botany test, if your hibiscus is roselle (Hibiscus sabdariffa) and you identify it as "flor de Jamaica", you are right, but not if it is any other species of hibiscus.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-07-21 22:50:21 GMT)
--------------------------------------------------

I think the key point to bear in mind, in the light of your question, is that despite the name "hibiscus tea", "hibiscus" is not one particular plant, it is any one of a whole range of related plants, and "flor de Jamaica" is just one of these. To put it another way, hibiscus is a genus, not a species.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2015-07-26 16:34:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I'm very glad. Thank you!

Charles Davis
Spain
Local time: 16:39
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Terrific explanation: have passed it along, thank you
Notes to answerer
Asker: Your explanation was concise, well documented, and much appreciated. Our discussion on this subject is now closed and we are confident that with your explanation, we can now share with others this interesting question.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search