Traducir o no nombres de instituciones

Spanish translation: depende del tipo de texto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Traducir o no nombres de instituciones
Selected answer:depende del tipo de texto
Entered by: Paul Roige (X)

00:50 Aug 7, 2005
Spanish language (monolingual) [PRO]
International Org/Dev/Coop / Documentaci�n del PNUD acerca del cambio clim�tico
Spanish term or phrase: Traducir o no nombres de instituciones
Bueno, ya llegué al final de mis documentos (¡ufffff!), aunque eso no significa que he acabado, noooooo, todavía falta la edición, las ilustraciones, etc., pero igual no hubiera podido avanzar sin la ayuda de todos ustedes :O)

Ahora tengo una duda acerca de los nombres de diversas instituciones.

Mi documento es éste: http://www.undp.org/gef/undp-gef_publications/publications/a...

Como ven, al final aparece una lista larga de distintas personas involucradas en este proyecto, con las respectivas organizaciones a las cuales pertenecen.

Mi duda es si debo traducir al español los nombres de las instituciones que aparecen en inglés.

Lo más lógico sería que no, puesto que en esa lista, junto con los nombres en inglés, también aparecen nombres en francés y en español y creo que hasta en alemán y portugués, que dejaron así en la versión original en inglés.

Pero igual me asalta la duda porque sé que hay nombres establecidos en español para algunas de ellas.

Por ejemplo:
UNDP-GEF = PNUD-FMAM
The United States-Mexico Foundation for Science, Mexico City, Mexico = La Fundación México-Estados Unidos para la Ciencia, México D.F., México

Y así. Entonces, si no traduzco algunos, ¿no debo traducir los otros? Incluso mencionan al Ministro de Desarrollo Sostenible de Bolivia, pero el nombre está en inglés (!). Que yo sepa, el idioma oficial de Bolivia es el español.

Estoy hecha un lío. A lo largo de todos los 15 documentos anteriores he estado traduciendo los nombres luego de verificar en la Internet si tenían nombre oficial, etc.

Y ahora no sé qué regla aplicar.

Mil gracias.
María Teresa Taylor Oliver
Panama
Local time: 08:49
depende
Explanation:
If there's an "official" translation, I would use it (e.g. FMI = IMF) ... otherwise leave the original and give an approximation in parenthesis. This is always a tricky issue in a translation of this nature but that would be my modus operandi :)
Selected response from:

David Hollywood
Local time: 10:49
Grading comment
Muchas gracias, David, y disculpa por la demora en calificar. Aún no termino con estos dichosos documentos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5 +3depende
David Hollywood


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
depende


Explanation:
If there's an "official" translation, I would use it (e.g. FMI = IMF) ... otherwise leave the original and give an approximation in parenthesis. This is always a tricky issue in a translation of this nature but that would be my modus operandi :)

David Hollywood
Local time: 10:49
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias, David, y disculpa por la demora en calificar. Aún no termino con estos dichosos documentos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yvonne Becker
5 mins

agree  Fabio Descalzi: Estoy de acuerdo. Sobre todo, los nombres oficiales en español, ésos sí que hay que traducirlos al español. Los otros, como dice David, sólo si existe traducción oficial. ¡Buena suerte!
36 mins

agree  María Eugenia Wachtendorff
18 hrs
  -> thx to all :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search