KudoZ home » Spanish » Law: Contract(s)

Agreement (como Contrato vs Acuerdo)

Spanish translation: expl.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:50 Apr 3, 2004
Spanish to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: Agreement (como Contrato vs Acuerdo)
Tengo dudas respecto a este término, si es que existe diferencia entre un documento y otro (Acuerdo y Contrato)

Alguien podría aclararme la duda en términos legales?

Gracias mil x adelantado
Sp-EnTranslator
United States
Local time: 03:32
Spanish translation:expl.
Explanation:
agreement puede ser oral o escrito
si es escrito, y en ámbito de negocios, pondría contrato
si es de relaciones laborales, convenio
contract es (casi) siempre contrato
por lo demás, se usan indistintamente o con preferencias regionales,
siendo más habitual llamarlo acuerdo cuando se refiere a una cosa concreta específica (de confidencialidad, p. ej.)


--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2004-04-03 17:27:12 GMT)
--------------------------------------------------

tal vez el mejor criterio de elección la mono o bidireccionalidad; me explico, cuando el objeto del contrato-acuerdo es una cosa que va de una parte a otra (compraventa, p. ej.) por lo que la función de cada parte es distinta (comprador-vendedor), prefiero contrato; en cambio, cuando hay contraprestaciones similares mutuas, mejor acuerdo
Selected response from:

Pablo Grosschmid
Spain
Local time: 09:32
Grading comment
Gracias mil, Pablo, tu respuesta a mi duda no la paga ni la deuda e(x)terna!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3expl.
Pablo Grosschmid


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
expl.


Explanation:
agreement puede ser oral o escrito
si es escrito, y en ámbito de negocios, pondría contrato
si es de relaciones laborales, convenio
contract es (casi) siempre contrato
por lo demás, se usan indistintamente o con preferencias regionales,
siendo más habitual llamarlo acuerdo cuando se refiere a una cosa concreta específica (de confidencialidad, p. ej.)


--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2004-04-03 17:27:12 GMT)
--------------------------------------------------

tal vez el mejor criterio de elección la mono o bidireccionalidad; me explico, cuando el objeto del contrato-acuerdo es una cosa que va de una parte a otra (compraventa, p. ej.) por lo que la función de cada parte es distinta (comprador-vendedor), prefiero contrato; en cambio, cuando hay contraprestaciones similares mutuas, mejor acuerdo

Pablo Grosschmid
Spain
Local time: 09:32
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias mil, Pablo, tu respuesta a mi duda no la paga ni la deuda e(x)terna!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  danmar
20 mins
  -> muchas gracias!

agree  Graciela Carlyle: coincido con tu explicación, Pablo.
25 mins
  -> gracias, Graciela!

agree  Andrea Ali: A grandes rasgos, agreement vs. contract (synonyms?). Con más contexto se podría ser más definitivo. Saludos, Pablo!
50 mins
  -> gracias, Andrea!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search