ámbito de validez

Spanish translation: cobertura de la póliza

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:ámbito de validez
Spanish translation:cobertura de la póliza
Entered by: Walter Landesman

13:32 Nov 15, 2006
Spanish to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / insurance contract
Spanish term or phrase: ámbito de validez
Estimados colegas,

Estoy con una traducción del sueco, y al español los diccionarios son muy limitados. El término "giltighetsområde" significa literalmente ámbito de validez, pero hace referencia a las personas que cubre el contrato. (en el documento figuran primero los datos del cliente, luego compañía aseguradora, "ámbito de validez", período de validez y siguen los datos del vehículo y importes máximos por los que se asegura en las categorías de daños materiales, daños personales y daños y perjuicios a terceros).

Me entró la duda de si en este contexto "ámbito" podía aplicarse a gente, o sería mejor utilizar "cobertura de la póliza" que por otra parte me parece demasiado general para ese apartado (estos términos son los encabezados de secciones en blanco en un formulario, destinadas a ser rellenadas a mano).

¡Gracias por la retroalimentación!
Leticia Klemetz, CT
Sweden
Local time: 18:33
cobertura de la póliza
Explanation:
ámbito de validez refiere a espacio o lugar físico. Si la intención es abarcar al público que abarca la cobertura, yo diría "extensión de cobertura" o un término similar. En realidad, "extensión puede dar lugar a confusión ya que también se usa para postergar vencimiento. Tal vez lo mejor sea solamenet "cobertura de la póliza": la póliza cubre a.....
Selected response from:

Walter Landesman
Uruguay
Local time: 14:33
Grading comment
¡Muchas gracias por tu rápida respuesta! Pienso que como se refiere a quiénes cubre la póliza, esta debe de ser la manera de decirlo. Gracias también a psilvau!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5período de validez o de vigencia
psilvau
5cobertura de la póliza
Walter Landesman


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
cobertura de la póliza


Explanation:
ámbito de validez refiere a espacio o lugar físico. Si la intención es abarcar al público que abarca la cobertura, yo diría "extensión de cobertura" o un término similar. En realidad, "extensión puede dar lugar a confusión ya que también se usa para postergar vencimiento. Tal vez lo mejor sea solamenet "cobertura de la póliza": la póliza cubre a.....

Walter Landesman
Uruguay
Local time: 14:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
¡Muchas gracias por tu rápida respuesta! Pienso que como se refiere a quiénes cubre la póliza, esta debe de ser la manera de decirlo. Gracias también a psilvau!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
período de validez o de vigencia


Explanation:
Se me ocurre que equivale más a eso
Suerte

psilvau
Chile
Local time: 14:33
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search