nunca si se trata

Spanish translation: El recurso ha sido reducido. Nunca Sudamérica ha acudido a este medio, quizás siguiendo la máxima francesa...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:El recurso ha sido reducido. Nunca si se trata de Sudamérica, quizás siguiendo la máxima francesa...
Selected answer:El recurso ha sido reducido. Nunca Sudamérica ha acudido a este medio, quizás siguiendo la máxima francesa...
Entered by: Jennifer Vela Valido

20:25 Sep 6, 2005
Spanish language (monolingual) [PRO]
Social Sciences - Law (general) / jurisprudencia (se necesita lectura)
Region (source): Spanish (Castillian)
Spanish term or phrase: nunca si se trata
Quisiera saber si falta algo en esta frase o si hay alguna elipsis que me he perdido:

"El arbitraje no ha perdido su vigor ni siquiera en nuestros días. Recordemos recientemente el CASO XXX resuelto por este medio de arreglo, y otros casos que están pendientes de él.
Sin embargo, el recurso a la Corte Internacional de Justicia ha sido reducido. **Nunca si se trata de Sudamérica, quizás siguiendo la máxima francesa de que “todo tribunal preconstituido es un tribunal mal constituido”.** Centroamérica, por el contrario, parecía que se arriesgaba a este procedimiento jurisdiccional."
Parrot
Spain
Local time: 10:29
ver explicación
Explanation:
Desde luego la redacción del texto deja mucho que desear. Bien sea por una elipsis debida a un despiste del autor, o una idea mal expresada, creo que la mejor forma es aplicar el sentido común y analizar la estructura del texto. Hay tres ideas principales:
1)El arbitraje no ha perdido su vigor, a pesar de que se recurre menos a la Corte Internacional de Justicia.
2) [La idea que no queda clara acerca de la postura de Sudamérica]
3) A pesar de lo dicho en el punto dos, Centroamérica se arriesga a este procedimiento (el arbitraje).
Dicho esto, creo que lo que puede deducirse es que Sudamérica no recurre al arbitraje (lo que el autor trataba de expresar con ese "nunca" al que le falta un referente claro)porque, tal y como dicen el texto, no confían en este tipo de procedimiento. De esa forma también tiene sentido el enlace "al contrario" que se usa en el tercer párrafo para destacar que la postura en Centroamérica es justo la contraria a la de Sudamérica, es decir, están a favor del arbitraje.

Espero haberte servido de ayuda.
Un saludo,
Jennifer.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 17 mins (2005-09-06 22:42:58 GMT)
--------------------------------------------------

Respondiendo a Karlo en términos matemáticos: El arbitraje no ha perdido su vigor (o sea, está =), con excepción del recurso con a la Corte del Tribunal que (en nuestros días) se ha reducido (es < que antes). Sin embargo en Sudamérica no ocurre así, no se confía (valor 0 )y en Centroamérica sí se recurre al arbitraje (valor +)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 19 mins (2005-09-06 22:45:05 GMT)
--------------------------------------------------

Pues viendo la respuesta de Parrot, me retracto. Parece claro que el significado de reducido es "limitado".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 17 mins (2005-09-07 00:43:46 GMT)
--------------------------------------------------

Sólo un apunte más, Parrot, fíjate en que se usa el presente perfecto en activa: "el arbitraje no HA PERDIDO su vigor" y "el recurso a la Corte Internacional de Justicia HA SIDO reducido". La segunda frase es muy ambigua. Puede entenderse como una frase activa en presente prefecto + adjetivo (ej. ha sido pequeño/limitado/etc.), o bien como una pasiva (ej. ha sido disminuido [en activa: alguna persona o circunstancia ha hecho que el uso de ese recurso disminuyera]).
Selected response from:

Jennifer Vela Valido
Local time: 09:29
Grading comment
casi 'me se' olvidó. Gracias a los dos y a todos los participantes.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +2ver explicación
Jennifer Vela Valido
3 +1A ver
Karlo Heppner


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
A ver


Explanation:
No sé si tengo razón, pero al menos aquí la idea.

A ver la cosa matématicamente.

El recurso ha sido reducido = ha sido poco.

No como Jennifer supone que antes era mayor y en el transcurso se ha reducido. (Pero de todas formas muy bien hecho el análisis, Jennifer)

Dentro de este poco, nunca en el caso de Sudamérica y algunas veces en el caso de Centroamérica.

Junto es un recurso reducido.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 0 min (2005-09-06 22:26:41 GMT)
--------------------------------------------------

matemáticamente

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 26 mins (2005-09-06 22:52:57 GMT)
--------------------------------------------------

La corte International es un tribunal de arbitraje. No ha perdido su valor. Pero sí, el recurso a ella es limitado. Quiere decir: Nunca en caso de Sudamerica y algunas veces en caso de Centroamérica. Así lo entiendo. Saludos Karlo

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 01:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jennifer Vela Valido: Sí, podrías tener razón.Tal y como yo lo veo, al hablar del arbitraje se dice que no ha perdido el vigor, con excepción del recurso a la Corte del Tribunal, que sí ha perdido vigor, es decir, se ha reducido.
12 mins
  -> La corte International es un tribunal de arbitraje. No ha perdido su valor. Pero sí, el recurso a ella es limitado. Nunca en caso de Sudamerica y algunas veces en caso de Centroamérica. Así lo entiendo. Saludos Karlo

agree  Elena Sgarbo (X): Yo lo entiendo así, también. Saludos, Karlo :-)
2 hrs
  -> Me da gusto. Saludos Karlo
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ver explicación


Explanation:
Desde luego la redacción del texto deja mucho que desear. Bien sea por una elipsis debida a un despiste del autor, o una idea mal expresada, creo que la mejor forma es aplicar el sentido común y analizar la estructura del texto. Hay tres ideas principales:
1)El arbitraje no ha perdido su vigor, a pesar de que se recurre menos a la Corte Internacional de Justicia.
2) [La idea que no queda clara acerca de la postura de Sudamérica]
3) A pesar de lo dicho en el punto dos, Centroamérica se arriesga a este procedimiento (el arbitraje).
Dicho esto, creo que lo que puede deducirse es que Sudamérica no recurre al arbitraje (lo que el autor trataba de expresar con ese "nunca" al que le falta un referente claro)porque, tal y como dicen el texto, no confían en este tipo de procedimiento. De esa forma también tiene sentido el enlace "al contrario" que se usa en el tercer párrafo para destacar que la postura en Centroamérica es justo la contraria a la de Sudamérica, es decir, están a favor del arbitraje.

Espero haberte servido de ayuda.
Un saludo,
Jennifer.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 17 mins (2005-09-06 22:42:58 GMT)
--------------------------------------------------

Respondiendo a Karlo en términos matemáticos: El arbitraje no ha perdido su vigor (o sea, está =), con excepción del recurso con a la Corte del Tribunal que (en nuestros días) se ha reducido (es < que antes). Sin embargo en Sudamérica no ocurre así, no se confía (valor 0 )y en Centroamérica sí se recurre al arbitraje (valor +)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 19 mins (2005-09-06 22:45:05 GMT)
--------------------------------------------------

Pues viendo la respuesta de Parrot, me retracto. Parece claro que el significado de reducido es "limitado".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 17 mins (2005-09-07 00:43:46 GMT)
--------------------------------------------------

Sólo un apunte más, Parrot, fíjate en que se usa el presente perfecto en activa: "el arbitraje no HA PERDIDO su vigor" y "el recurso a la Corte Internacional de Justicia HA SIDO reducido". La segunda frase es muy ambigua. Puede entenderse como una frase activa en presente prefecto + adjetivo (ej. ha sido pequeño/limitado/etc.), o bien como una pasiva (ej. ha sido disminuido [en activa: alguna persona o circunstancia ha hecho que el uso de ese recurso disminuyera]).

Jennifer Vela Valido
Local time: 09:29
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
casi 'me se' olvidó. Gracias a los dos y a todos los participantes.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Cifuentes Dowling: Coincido con tu análisis. Pésimo español, sin duda. Siguiendo la idea anterior, podría tal vez decirse "sobre todo Sudamérica" (ha reducido recurrir a la Corte...) El "nunca" del original suena rarísimo y absolutamente desconectado de la idea precedente.
26 mins
  -> Muchas gracias Sandra, a veces hay que saber traducir hasta el propio idioma.

agree  Marcela Greco Laniella: buena resolución de la pregunta
52 mins
  -> Muchas gracias amatista.

neutral  Karlo Heppner: Excelente análisis. Sin embargo, yo entiendo la palabra "reducido" en el sentido de "poco". Ve mi respuesta. Qué piensas? Saludos Karlo
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search