Certificado por

Spanish translation: Certified by

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Certificado por
Spanish translation:Certified by
Entered by: María G

18:40 Jul 30, 2018
Spanish to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Apostilla de La Haya
Spanish term or phrase: Certificado por
¡Hola!

¿Algún perito traductor que pudiera ayudarme con una apostilla? En la parte de «Certificado por», ¿se traduce el organismo si aplica? Es decir, un ejemplo: Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs, ¿se deja en el idioma original o se traduce?

Gracias.
María G
Mexico
Certified by
Explanation:
Es conveniente traducir la entidad del gobierno que ha cerfificado el documento
Selected response from:

Douglas Merlini
Brazil
Local time: 00:58
Grading comment
Gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Certified by
Douglas Merlini
4Certified by
Terence Jeal
3Ministro de Asuntos Exteriores de Reino Unido
Paula Teresa Ballesteros Romero


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Certified by


Explanation:
Es conveniente traducir la entidad del gobierno que ha cerfificado el documento

Douglas Merlini
Brazil
Local time: 00:58
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maría josé mantero obiols
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Ministro de Asuntos Exteriores de Reino Unido


Explanation:
Por norma general sí hay que traducirlo y más si ya existe un equivalente. En este caso creo que se refiere al Ministro de Asuntos Exteriores de Reino Unido.

Example sentence(s):
  • Her Majesty\'s Principal Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs
  • Principal Secretario de Estado de Su Majestad para Relaciones Exteriores y asuntos de la Mancomunidad

    Reference: http://https://es.m.wikipedia.org/wiki/Secretario_de_Estado_...
Paula Teresa Ballesteros Romero
Spain
Local time: 05:58
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias.

Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Certified by


Explanation:
Personalmente, para un documento Apostillado, no traduciría el nombre del organismo por los siguientes motivos:
1. El nombre del organismo es reconocido y probablemente está acompañado por un sello oficial que utiliza los mismos términos. Además otros organismos extranjeros probablemente reconocen el nombre del organismo aun que está en inglés.
2. El nombre del organismo es su NOMBRE y no una descripción. Por lo general no se traducen nombres.
3. El documento no está certificado por "el Secretario de Estado...." (que no existe) sino por "the Secretary of State..." que es un organismo que se puede buscar en Google o los directorios diplomáticos.

Example sentence(s):
  • Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs
Terence Jeal
Spain
Local time: 05:58
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Gracias. Me parecen coherentes tus puntos, sin embargo, me dijeron que tradujera hasta Apostille y Convention, que no se traducen... y lo que el cliente pida.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search