Así se asegura que el significado del idioma no se pierda.

Spanish translation: Traducción correcta con subjuntivo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Así se asegura que el significado del idioma no se pierda.
Spanish translation:Traducción correcta con subjuntivo
Entered by: Walter Landesman

21:36 Dec 3, 2008
Spanish to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Linguistics / Uso del subjuntivo
Spanish term or phrase: Así se asegura que el significado del idioma no se pierda.
Texto original en inglés:
"This ensures that language meaning is not lost."

El editor insiste en que no se debe utilizar el subjuntivo "pierda", sino el indicativo "pierde".

Mi opinión es que el subjuntivo es lo adecuado en este caso. Me apoyo precisamente en el uso de la palabra "asegurar". Si ya es un hecho comprobado que el siginificado del idioma no esta perdido, o que la puerta está cerrada, o que la comida está cocinada, entonces no hay necesidad de asegurarse. Creo yo.
¿Qué opinan los colegas?
George Rabel
Local time: 04:13
Traducción correcta con subjuntivo
Explanation:
Tu traducción es totalmente correcta, George. Corresponde el subjuntivo en este caso. La confusión muy común viene porque en inglés generalmente coincide con la conjugación en presente. Ej.: IS se traduce como ES pero también como SEA.

Muchas veces al efectuar proofreadings me encuentro con traducciones que traducen el verbo inglés literalmente al presente de español, sin darse cuenta que debe ser subjuntivo. Es un error muy frecuente.

Repito que tu trabajo está totalmente correcto. El subjuntivo es válido 100x100, es lo que corresponde en este caso.
Selected response from:

Walter Landesman
Uruguay
Local time: 06:13
Grading comment
Muchas gracias a todos. Parece que el tema está sujeto a interpretaciones. Yo, intuitivamente, jamás utilizaría el indicativo en este caso específico.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2subjuntivo
Maria Graciela Giordano
5 +2Traducción correcta con subjuntivo
Walter Landesman
4 +1Con esto nos aseguramos de que no se pierde el signicado del idioma.
felicianomadrid
4Así se asegura de que el significado del idioma no se pierda
Miguel Martin


Discussion entries: 5





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
subjuntivo


Explanation:
Algunas personas no manejan bien el subjuntivo, pero creo que para un hablante nativo no deberían quedar dudas. "Asegurar(se)" con el sentido de "cerciorar(se)" es uno de los verbos que exige el subjuntivo.
Suerte.

Ah, agrego que soy de Argentina y uso el subjuntivo (???!!!).

Maria Graciela Giordano
Canada
Local time: 04:13
Works in field
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carmen ValentinRodriguez
50 mins

agree  María Eugenia Wachtendorff: Por favor, no te ofendas por lo que escribí arriba. Muchos editores no son traductores (particularmente en el extranejro). No sólo yo he tenido problemas con estas personas, te lo aseguro. Es un tema muy comentado en los powwows, al menos en Chile. Salu2!
57 mins
  -> No hay motivo para ofenderse. Y volviendo al tema, en el caso de las incorrecciones gramaticales, yo creo que la cuestión pasa por factores muy diferentes a la ubicación geográfica. De ahí mi comentario :-). ¡Saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Traducción correcta con subjuntivo


Explanation:
Tu traducción es totalmente correcta, George. Corresponde el subjuntivo en este caso. La confusión muy común viene porque en inglés generalmente coincide con la conjugación en presente. Ej.: IS se traduce como ES pero también como SEA.

Muchas veces al efectuar proofreadings me encuentro con traducciones que traducen el verbo inglés literalmente al presente de español, sin darse cuenta que debe ser subjuntivo. Es un error muy frecuente.

Repito que tu trabajo está totalmente correcto. El subjuntivo es válido 100x100, es lo que corresponde en este caso.

Walter Landesman
Uruguay
Local time: 06:13
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 72
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Muchas gracias a todos. Parece que el tema está sujeto a interpretaciones. Yo, intuitivamente, jamás utilizaría el indicativo en este caso específico.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Eugenia Wachtendorff
1 hr
  -> Muchas gracias, ME. Saludos // walter

agree  Sabine Reichert
11 hrs
  -> Muy amable, gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Así se asegura de que el significado del idioma no se pierda


Explanation:
yo opino que depende de lo que se quiera decir.

Asegurarse de algo: estar seguro, cerciorarse con subjuntivo
Asegurar algo: confirmar +indicativo

Si le añades DE a tu traducción será perfecta

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-12-03 22:54:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, si no es una persona entonces estoy contigo,

asegura que + subjuntivo

¿Qué se asegura? Que no se pierda la lengua.

tu traduccion no presenta problemas. Manda al editor a donde tu quieras


Miguel Martin
Local time: 10:13
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Con esto nos aseguramos de que no se pierde el signicado del idioma.


Explanation:
Todo depende de la interpretación sobre la intencion del autor. Si es comprobación o afirmación. El verbo asegurar ( al igual que "ensure") tiene dos acepciones:1- cerciorarse( finalidad) garantizar o asegurar( afirmación).
ejemplos:

- Te aseguro que es cierto ( afirmación) --Indicativo

- Se aseguran de que les vean (cerciorarse) -- Subjuntivo

felicianomadrid
Spain
Local time: 10:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María José Iglesias
21 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search