KudoZ home » Spanish » Marketing

respecto del / al

Spanish translation: son equivalentes

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:respecto del / al
Spanish translation:son equivalentes
Entered by: aivars
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:23 Dec 26, 2003
Spanish to Spanish translations [PRO]
Marketing
Spanish term or phrase: respecto del / al
..esta es una obligación que requiere una permanente actualización respecto del / al tan cambiante entorno legal.

I don't like "respecto al" that much, and that's what the proofer used. What do you thinl? Thx.
aivars
Argentina
Local time: 09:35
son equivalentes
Explanation:
Veo que el pingüino no se ha tomado el día de asueto :-)

Te cito a Manuel Seco, en el Diccionario de dudas y dificultades del español:

"Respecto a", locución prepositiva, "por lo que se refiere a", "con relación a": No te preocupes respecto al porvenir. Equivalen a esta locución "con respecto a" y "respecto de": Con respecto a la política sus opiniones eran confusas; No sé nada respecto de este asunto. De las tres locuciones, la más frecuente es "respecto a" y quizás la menos, "respecto de"

Personalmente, en este caso hubiera puesto "actualización con respecto al cambiante....", pero las otras opciones son perfectamente válidas también. Cuestión de gustos nomás :-)

Un saludo desde Córdoba,

Patricia

Selected response from:

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 09:35
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6son equivalentes
Patricia Lutteral
5respecto alRocío Boada del Sol
5de acuerdo alÓscar Gómez del Estal
5... la permanente actualización de un marco legal tan cambiante.xxxdawn39
2al constante cambioJaky


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
al constante cambio


Explanation:
No me suena bien "al tan":
esta es una obligación que requiere una actualización permanente respecto al constante cambio del entorno legal.

Espero que te guste

Saludos


Jaky
Local time: 13:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
de acuerdo al


Explanation:
Creo que es más preciso y está mejor dicho así.
Y yo pondría
de acuerdo a un marco legal muy/tan cambiante.
Saludos

Óscar Gómez del Estal
Spain
Local time: 13:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
son equivalentes


Explanation:
Veo que el pingüino no se ha tomado el día de asueto :-)

Te cito a Manuel Seco, en el Diccionario de dudas y dificultades del español:

"Respecto a", locución prepositiva, "por lo que se refiere a", "con relación a": No te preocupes respecto al porvenir. Equivalen a esta locución "con respecto a" y "respecto de": Con respecto a la política sus opiniones eran confusas; No sé nada respecto de este asunto. De las tres locuciones, la más frecuente es "respecto a" y quizás la menos, "respecto de"

Personalmente, en este caso hubiera puesto "actualización con respecto al cambiante....", pero las otras opciones son perfectamente válidas también. Cuestión de gustos nomás :-)

Un saludo desde Córdoba,

Patricia



Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 09:35
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 87

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ángel Espinosa: De acuerdo. Por lo demás, optaría por "marco jurídico" ("legal" se me antoja un anglicismo, por más que nos empeñemos).
13 mins

agree  Rosa LARA
1 hr

agree  desdelaisla
5 hrs

agree  xxxdawn39: feliz 2004 :))
14 hrs

agree  xxxOso: ¶:^)
16 hrs
  -> ;-)

agree  Marcela Robaina Boyd
2 days 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
respecto al


Explanation:
Yo he escuchado y leído muchísimas veces "respecto al", más que "respecto del".

La página de la Real Academia Española tiene una sección de corpus, que puedes utilizar para ver qué expresión se utiliza con más frecuencia y en qué contextos (http://corpus.rae.es/creanet.html)

Suerte!!


    Reference: http://corpus.rae.es/creanet.html
Rocío Boada del Sol
Local time: 13:35
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
... la permanente actualización de un marco legal tan cambiante.


Explanation:
Hola, Aivars.
Te he puesto la redacción que veo más natural.

Aunque ambas formas son correctas,
"respecto de" se emplea mucho menos.

Coincido con otros compañeros en que es mejor decir "marco legal".

Me parece muy enrevesado decir
"actualización respecto al entorno legal".
Considero que debería decirse
"actualización del marco legal".
Un ejemplo con "respecto al entorno legal" que sí tiene sentido:

"Instituto Internacional San Telmo
Entorno Legal. **Respecto al entorno legal**, se examinan los principales
tipos de sociedades, analizando el funcionamiento de los órganos ...

www.santelmo.org/claustro/area_entorno_l.htm
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Boletin BOLFOR Nº 7 - Julio 1996
**La actualización del marco legal** es uno de ellos y se constituye en uno de los elementos fundamentales...".

bolfor.chemonics.net/BOLETIN/bolet7/
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Te pongo esta referencia, pero hay cientos de ellas con "actualización del marco legal" y ninguna con
"actualización respecto al marco legal".
============================
¡Feliz Año Nuevo!
:)


xxxdawn39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 186
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search