KudoZ home » Spanish » Marketing / Market Research

"Romancing the Stone" (película)

Spanish translation: En busca del hielo

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:12 Oct 27, 2004
Spanish to Spanish translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / Creamery
Spanish term or phrase: "Romancing the Stone" (película)
Hola, esta película que en español se llamó "Tras el corazón verde" ha inspirado a una cadena de heladerías americanas para describir el trabajo de la persona que realiza una parte del proceso de fabricación de helados delante del público (es como un pizzaïolo del helado).

En efecto, la 'placa helada, de granito" sobre la que realiza el helado se conoce en la heladería como "The Stone", de ahí el juego de palabras.

En el resto del texto he ido llamando "la placa" o "la placa helada" a la "Stone". Pero ahora no me suena bien poner, como título evocador de la película :

"Tras el corazón de la placa (helada)".

¿Alguna sugerencia?

Gracias de antemano.
Patricia Posadas
Spain
Local time: 13:52
Spanish translation:En busca del hielo
Explanation:
En mi opinión, no se puede mantener el juego de palabras. Aunque parezca una tontería, el título español no tiene la misma estructura ni contiene el equivalente de "stone", así que resulta rarísima la adaptación. Propongo buscar una título que suene o que evoque una obra de aventuras en español y que idealice al mismo tiempo el ejercicio o la actividad de que se trate. En cualquier caso, yo no optaría por "Tras el corazón lo que sea..."

Espero haber ayudado.
Selected response from:

danmar
Local time: 14:52
Grading comment
Creo que la sugerencia de buscar otra peli era muy buena, pero la decisión no estaba en mi mano... No he visto la película y no sé qué querían evocar, bueno, ya está.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4En busca del hielo
danmar
3"En busca de la placa perdida"
Teresa Miret


Discussion entries: 1





  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
En busca del hielo


Explanation:
En mi opinión, no se puede mantener el juego de palabras. Aunque parezca una tontería, el título español no tiene la misma estructura ni contiene el equivalente de "stone", así que resulta rarísima la adaptación. Propongo buscar una título que suene o que evoque una obra de aventuras en español y que idealice al mismo tiempo el ejercicio o la actividad de que se trate. En cualquier caso, yo no optaría por "Tras el corazón lo que sea..."

Espero haber ayudado.

danmar
Local time: 14:52
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Creo que la sugerencia de buscar otra peli era muy buena, pero la decisión no estaba en mi mano... No he visto la película y no sé qué querían evocar, bueno, ya está.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"Romancing the Stone"
"En busca de la placa perdida"


Explanation:
Patricia, si no puedes mantener el juego de palabras con el nombre de la película en español, ¿por qué, como dice Daniel Marín, no cambias de película? Si el texto no hace una clara referencia al argumento de la película, tal vez te sirva esta otra, en la que también se va "tras" algo.

Lo siento, no se me ocurre ningún juego de palabras con "Tras el corazón verde".

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 45 mins (2004-10-28 15:58:10 GMT)
--------------------------------------------------

Siempre te queda el recurso de poner el título en inglés y una nota aclaratoria. Si pones \"Tras el corazón de la placa (helada)\", no sé si évoca suficientemente el nombre de la película; quiero decir, que puede que no se sepa a qué película se refiera.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 46 mins (2004-10-28 15:58:49 GMT)
--------------------------------------------------

Ups! \"se refiere\".

Teresa Miret
Local time: 14:52
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search