KudoZ home » Spanish » Medical: Health Care

Cardiaco / Cardíaco

Spanish translation: cardiaco o cardíaco

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Cardiaco / Cardíaco
Spanish translation:cardiaco o cardíaco
Entered by: Leire Berasaluze
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:22 Jun 20, 2005
Spanish to Spanish translations [Non-PRO]
Medical - Medical: Health Care
Spanish term or phrase: Cardiaco / Cardíaco
Which variant is better to use in a medical dictionary? And which variant is used in Mexica? Thank you in advance.
AnnGilman
cardiaco or cardíaco
Explanation:
Real Academia de la Lengua Española accepts both of them:

cardíaco, ca o cardiaco, ca.
(Del lat. cardiăcus, y este del gr. καρδιακός).
1. adj. Perteneciente o relativo al corazón.
2. adj. Que padece del corazón. U. t. c. s.
□ V.
aneurisma cardíaco
vena cardíaca
Selected response from:

Leire Berasaluze
Spain
Local time: 19:34
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +10cardiaco or cardíaco
Leire Berasaluze
5 +2cardiaco
Margarita Gonzalez
5ambas, pero preferible "cardiaco" para unificarxxxdulcina


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +10
cardiaco or cardíaco
cardiaco or cardíaco


Explanation:
Real Academia de la Lengua Española accepts both of them:

cardíaco, ca o cardiaco, ca.
(Del lat. cardiăcus, y este del gr. καρδιακός).
1. adj. Perteneciente o relativo al corazón.
2. adj. Que padece del corazón. U. t. c. s.
□ V.
aneurisma cardíaco
vena cardíaca



    Reference: http://rae.es
Leire Berasaluze
Spain
Local time: 19:34
Works in field
Native speaker of: Native in BasqueBasque, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  surfzone
10 mins

agree  Egmont
19 mins

agree  Anabel Martínez
21 mins

agree  ana_alex
23 mins

agree  margaret caulfield
23 mins

agree  moken: :O)
34 mins

agree  Marocas: ¡Exacto!
1 hr

agree  Ponjita
19 hrs

agree  xxxdulcina: un cordial saludo
20 hrs

agree  Fernando Muela
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Cardiaco / Cardíaco
cardiaco


Explanation:
Estas palabras de doble acentuación se rigen según su pronunciación en los distintos países y en México decimos, cardiaco, periodo, policiaco, reuma, metamorfosis. Por tanto, si es para México, sin acento. Claro que habrá que mantenerse criterio de uniformidad en toda la obra (por ende, alveolo, homóplato y tortícolis, entre otras palabras que pudieran aparecer en este contexto). La Academia acepta ambas grafías.

Margarita Gonzalez
Local time: 12:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxOso: ¶:^)
44 mins
  -> Gracias, Oso y saludos calur-osos (qué mal chiste)

agree  xxxdulcina: me quedo sin la tilde. Un cordial saludo.
12 hrs
  -> Gracias, Dulcina. Si se pregunta por la forma aceptada en México, pues esa es.
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Cardiaco / Cardíaco
ambas, pero preferible "cardiaco" para unificar


Explanation:
Hola, Ann.
En España lo utilizamos más sin tilde y, dado que en Hispanoamérica también, yo no la pondría.

"En "Manual de estilo" de Arturo Ramoneda (Alianza editorial) se incluye una lista de palabras con **doble acentuación**.
Rescato ejemplos y agrego mis comentarios para orientar al lector:
"Acné-acne (en Chile categóricamente se prefiere la primera, no obstante el desasosiego que causa en los jóvenes); alveolo-alvéolo (yo elijo la segunda); amoníaco-amoniaco; atmósfera-atmosfera (acá nos quedamos con la inicial); aureola-aureóla (se la ponemos a nuestros santos, sin tilde); ***cardíaco-cardiaco (aunque se estremezca mi corazón apelo a la ausencia del signo ortográfico)***; cóctel-coctel (me la juego por la que encabeza el binomio); conclave-cónclave (el uso nacional adhiere a la última); dinamo-dínamo (me parece que la mayoría se activa con tilde)".
http://www.uniacc.cl/periodismo/bodega/DOBLE ACENTUACION.htm
==========================
Un cordial saludo.

xxxdulcina
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 20, 2005 - Changes made by xxxPaul Roige:
LevelPRO » Non-PRO
Jun 20, 2005 - Changes made by xxxPaul Roige:
Term askedCardiaco or Cardíaco »
Jun 20, 2005 - Changes made by moken:
Language pairEnglish to Spanish » Spanish


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search