Nov 11, 2004 15:03
20 yrs ago
13 viewers *
Spanish term

mudo y sordo

Spanish Medical Medical (general)
¿son políticamente correctos?

Es para un sitio de retransmisión de llamadas para personas con deficiencias o impedimentos del habla, pero cuando tengo speech-disabled me pregunto si puedo usar la palabra mudo que he tratado de evitar.

Responses

+5
1 hr
Selected

"mudos" y "sordos" correctísimos, lo mismo que "sordomudos"

Hola, Claudia.
No veo por qué quieres evitar el término "mudos": es correctísimo, natural y el más empleado en textos sobre discapacidades. Resultaría menos natural, aparte de más largo, hablar de "personas afectadas por mudez" (???)
___________________________

Sistemas de respuesta oral. Ayuda a discapacitados. Nuevos servicios telefónicos. Servicio telefónico para **sordos/mudos**. Indicación de quién llama. ...
gps-tsc.upc.es/veu/personal/asuncion/curso/Tema1.ppt

PROGRAMA DE LA ASIGNATURA DE "HISTORIA DE LA EDUCACION ESPECIAL"
IV.- Discapacitados y Educación en el Mundo Clásico. ... Educación de Sordos. ... JM-FERNANDEZ VILLABRILLE,F.”CURSO ELEMENTAL DE INSTRUCCION DE **SORDO-MUDOS** Y DE ...
www.um.es/dp-teoria-historia-educacion/ programas/especial/historia%20educ%20especial.doc

Guestbook of Blanca Luz Camucet... Guillermo - 11/21/99 01:35:11 Country - Pais: España. ... ya que estamos abriendo un grupo nuevo scout con niños andinos y **discapacitados (sordos-mudos)**, lo que ...
www.geocities.com/Athens/Delphi/9137/geobook1.html

Fue tal la expectación que provocó que más de 80 discapacitados (**sordomudos**, invidentes, impedidos físicos, enfermos mentales) se acercaron hasta esta zona ...
www.ojovolador.com/es/ lee/mundo_volado/antiguos/mv04.htm
====================================
Un cordial saludo.




--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 56 mins (2004-11-11 17:00:06 GMT)
--------------------------------------------------

Escalas de Desarrollo y Nivel Intelectual... Es particularmente adecuada para niños y adolescentes con retrasos cognitivos, discapacitados, **mudos**, con problemas de habla o audición, autistas ...
www.psymtec.com/catalogo_psicologia/ psi.esc.desa.nivel%20intelec.htm

Congreso - Acceso a TICs para discapacitados... con NN TT o TICs avanza tan deprisa me pregunto si los discapacitados (en general, no sólo invidentes sino **sordos, mudos**, discapacitados físicos, etc) serán ...
iris.cnice.mecd.es/foros/congreso2001/ topic.cgi?forum=5&topic=22



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 24 mins (2004-11-11 17:28:23 GMT)
--------------------------------------------------

SPEECH-DISABLED or DUMB?
Los ingleses consideran \"speech-disabled\" más correcto que \"dumb\", pero esto se justifica porque \"dumb\" tiene también la acepción de \"estúpido/tonto\", cosa que no ocurre en español con \"mudo\", que no implica nada peyorativo.

Claudia, una cosa es que el término \"mudo\" sea políticamente correcto, que ciertamente lo es en español, y otra distinta es cómo traducir \"speech-disabled\".
No sé si tu duda es si \"mudo\" es correcto o si está bien traducir \"speech-disabled\" como \"mudo\".

Mira estos consejos sobre la terminología correcta en casos de incapacidad:
\" Disability terminology: Preferred words and phrases
Disability terminology: Preferred words and phrases

Attended a Web accessibility seminar last weekend and got some pointers on which words and phrases would be acceptable to people with disabilities. Here’s a partial list:

Do not use \"disabled\" as a class noun (e.g. \"the disabled are…\"), instead use \"disabled people\" or \"people with disabilities\"
Also, do not use \"handicapped\" or \"invalid\" when referring to disabled people
The preferred antonym for \"disabled\" is \"non-disabled\", not \"able-bodied\" or \"normal\"
---->USE **deaf and speech-disabled** INSTEAD OF **\"deaf and dumb\"** or \"deaf-mute\".
Use hard of hearing when the hearing loss is partial
Use mobility disability instead of \"limp\" or \"lameness\"
Use visually disabled to refer to people who cannot see.(An acceptable antonym would be non-visually disabled or sighted).
http://www.elearningpost.com/archives/2003_10.asp

Desde luego, en español no tengo dudas: \"mudo(s)\" es políticamente corecto. Me sonaría raro \"incapacitado(s) para hablar\" o algo por el estilo.

LoNuncaVisto.com - Lo nunca visto en Internet - Buscador ...
... Relay A public service that enables standard telephone users to communicate with people who are deaf, hard of hearing, deaf/blind,
or **speech disabled** who use a ...
www.lonuncavisto.com/.../North_America/United_States/Maryla...
_and_Culture/Disability_Resources

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 1 min (2004-11-12 01:05:46 GMT)
--------------------------------------------------

NOTA
Disculpadme que puse \"corecto\" donde debiera ser \"correcto\":
\"Desde luego, en español no tengo dudas: \"mudo(s)\" es políticamente **corecto**. Me sonaría raro \"incapacitado(s) para hablar\" o algo por el estilo\".
Gracias.


Peer comment(s):

agree Margaret Schroeder
23 mins
muchas gracias y un cordial saludo :-)
agree María Teresa Taylor Oliver : Como siempre, con excelentes referencias :)
42 mins
Faleminderit Edlira
agree colemh : saludos 8-)
3 hrs
muchas gracias y un cordial saludo 8-)
agree Estefanía González
15 hrs
muchas gracias, Estefanía.Buen fin de semana
agree Cristina Santos
20 hrs
Muchas gracias, Cristina. Buen fin de semana
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos. Después de haber leído y vuelto a leer el documento, me decidí por "total o parcialmente sordos", y, lo que proponía Carmen, con trastornos del lenguaje, porque a pesar de que también era para los mudos, también era para personas que usaban amplificadores o sintetizadores de voz, así que convenía muy bien. Gracias a todos."
+1
37 mins

mudo y sordo

Todo depende de quién sea el destinatario de tu traducción, pero yo creo que los términos correctos para las personas que no pueden hablar y que no pueden oír son mudo y sordo, respectivamente. Es cierto que el inglés tiende a ser políticamente correcto, pero en español se siguen usando ambos términos. De hecho, yo ni siquiera conozco otras posibilidades, ya que no es lo mismo ser sordo que tener problemas auditivos o deficiencias auditivas o como quieras llamarlo. Así como para los ciegos existe el término invidente, para los mudos y sordos no conozco ningún otro término.
Peer comment(s):

agree María Teresa Taylor Oliver : Estoy de acuerdo. En español no caemos tanto en el consabido lenguaje políticamente correcto como en el inglés.
18 mins
Something went wrong...
49 mins

Sordos. Personas mudas

Hola Claudia.
"Sordo" es políticamente correcto en España. Hay programas de noticias para **sordos**, con lenguaje de signos, en las que se llaman **sordos** a sí mismos hasta la saciedad, por lo tanto no cabe duda.
En cuanto a lo de "mudo", ya no me suena tan bien. Por alguna razón, la palabra "personas" siempre suaviza los términos. Podrías decir "personas mudas" o "afectados de mudez".
Something went wrong...
54 mins

mudo y sordo

Hola, Claudia.

Para ampliar la respuesta de epr: a mí me parece que no está mal usar ambos términos tal cual.

Claro que podrías decir "personas afectadas de sordera/privadas de la facultad de hablar", pero me parece demasiado largo.

Suerte.



mudo, da.
(Del lat. mutus).
1. adj. Privado de la facultad de hablar. U. t. c. s.

sordo, da.
(Del lat. surdus).
1. adj. Que no oye, o no oye bien. U. t. c. s.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Something went wrong...
+1
11 hrs

personas con trastornos del lenguaje / con discapacidad auditiva

"Personas con discapacidad auditiva" llaman a los sordos en las e-páginas de la ONCE y en la Asociación FIAPAS, aunque también usan la palabra "sordo". Lo primero puede ser más apropiado si, aparte de la tendencia de uso del eufemismo políticamente correcto, consideramos que puede tratarse de un servicio para personas que presentan distinto grado de sordera y que no tienen por qué ser todos englobados bajo la misma etiqueta igualitaria de sordos. Por otro lado, si se trata de un servicio dirigido a un público, diría que el marketing tiende a suavizar cualquier palabra que pueda haber tenido alguna vez un uso ofensivo o, como en este caso, marginador de un colectivo, de cuando los sordomudos no tenían muchas expectativas de integrarse en la sociedad.

"Gracias al movimiento asociativo se está empezando a escuchar a los sordos en España. Nuestra misión es representar y defender los intereses globales de las personas con discapacidad auditiva y de sus familias a través de las Asociaciones de Padres de Sordos"
http://www.once.es/guiadeladiscapacidad/opc54.htm

En el caso de "speech-disabled", creo que lo más apropiado y lo que más se le acerca en español es "personas con trastornos del lenguaje/del habla". Se pueden encontrar ejemplos de su uso con el Google
Peer comment(s):

agree ------ (X) : Muy buena argumentación.
6 hrs
gracias, Janfri
neutral dawn39 (X) : De acuerdo con "discapacidad auditiva" para sustituir "sordera". En desacuerdo con "trastornos del lenguaje", que abarca problemas que poco o nada tienen que ver con los mudos: dislexia, discalculia, apraxia, afasia motora,etc. Un cordial saludo
21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search