"glucosa en sangre" o "glucosa en la sangre".

Spanish translation: ambas formas son usadas el contexto lo define, depende si más o menos técnico.

20:24 Apr 1, 2009
Spanish language (monolingual) [PRO]
Medical - Medical: Instruments / uso común
Spanish term or phrase: "glucosa en sangre" o "glucosa en la sangre".
Queridos colegas.
Corrigiendo unas traducciones me encuentro "blood glucose meter" traducido como "medidor de glucosa en sangre". A mí me suena mucho mejor articulado "monitor de la glucosa en la sangre."
¿Qué opinan los colegas?
Muchas gracias
George Rabel
Local time: 09:56
Selected answer:ambas formas son usadas el contexto lo define, depende si más o menos técnico.
Explanation:
Selected response from:

Gabriel Calcagno
Local time: 10:56
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +2ambas formas son usadas el contexto lo define, depende si más o menos técnico.
Gabriel Calcagno
5ambas
Nuria Viver Barri


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
\"glucosa en sangre\" o \"glucosa en la sangre\".
ambas formas son usadas el contexto lo define, depende si más o menos técnico.


Explanation:


Gabriel Calcagno
Local time: 10:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Jacob: No me molesta "en sangre" para medicina... por cierto, jamás había oído de un país llamado Zona neutra en plena Argentina... ¿nos aclaras, por favor? // Aclarado... por un momento pensé que Suiza se había mudado a Sudamérica.
1 hr
  -> zona neutra no lo inventè yo es una de las opciones Proz, porque eleji esa? y bueno... serà porque mi residencia suele ser variable, solo eso!

agree  Manuela Mariño Beltrán (X)
2 days 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ambas


Explanation:
"Glucosa en sangre" sería la forma utilizada en el ámbito sanitario y la que me parece más adecuada si el texto está dirigido a profesionales de la salud. "Glucosa en la sangre" lo utilizaría en textos divulgativos.

Nuria Viver Barri
Spain
Local time: 15:56
Works in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search