traducido por traductora

Spanish translation: Traducido por Claudia Iglesias

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:traducido por traductora
Selected answer:Traducido por Claudia Iglesias
Entered by: Dolores Vázquez

12:49 Aug 22, 2002
Spanish language (monolingual) [PRO]
Spanish term or phrase: traducido por traductora
Hola

Me ofrecieron traducir unas pequeñas reseñas informativas de un sitio en línea, al pie de las cuales figuraría " traducido de tal idioma por Claudia I., traductora profesional.
¿Se les ocurre algo para evitar las dos palabras de la misma raíz ?
Claudia Iglesias
Chile
Local time: 12:42
Traducido por Claudia Iglesias
Explanation:
En el diario para el cual trabajo así pondrían. Otras veces usan: "Traducción: Claudia Igleisas"
De todas maneras, si no pones "traductora" igual se sabe que eres traductora. El tema es que quieras añadir que eres doctora, licenciada en XX, etc.´En tal caso, sí añadiría la profesión adicional.
Fíjate que en los libros dice: Traducido por Fulanito o Menganito (sin "traductor").

Un abrazo y por favor, toma un avión a Buenos Aires el próximo viernes.

Saludos,
Clarisa Moraña
Selected response from:

Clarisa Moraña
United States
Local time: 11:42
Grading comment
Muchas gracias a todos.
Me gusta esta proposición por su claridad. Es verdad, si fue traducido es evidente que fue por un traductor profesional, ¿no? Es un chiste, si alguien ve algo que objetar, por favor háganmelo saber.
Las notificaciones de ProZ están más lentas que el correo chileno.Es un chiste también, por si acaso.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5Convertido, adaptado
Claudia Andreani
5no debes evitar la repetición....
Marian Greenfield
4 +1Versión en español del original inglés a cargo de C. I., traductora profesional
Pilar Megías
5Traducido por Claudia Iglesias
Clarisa Moraña
4vertido
Fernando Muela Sopeña


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vertido


Explanation:
Sinónimos de traducir son verter o trasladar.

Con el segundo, aparte de otras consideraciones, estaríamos casi en lo mismo porque empiezan por las mismas letras.

Te queda verter. La verdad es que suena un poco pedante (a mi entender). Tú verás.

Suerte.

Libreria ALberto Casares - Catálogo CATALOGO 1997
... Vertido del inglés al castellano y preparado como libro de lectura para
escuelas por el Director del Colegio Militar de la Nación... ...
www.servisur.com/casares/catdos.htm - 101k - En caché - Páginas similares

Fernando Muela Sopeña
Spain
Local time: 18:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 145

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Pilar Megías: En España no se utiliza verter en este sentido.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Convertido, adaptado


Explanation:
opino igual que Fernando, es algo difícil tratar de encontrar una palabra diferente para evitar la redundancia.
En cierta somos lingüistas, tal vez te puedas atrever a usar esta palabra.

Creo que no está del todo mal usar la frase "Traducido del XXX por XX, traductora profesional" ya que entre la primera vez que mencionas la palabra hasta la segunda, hay varias palabras de por medio y las dos tienen fonemas distintos (traduCIdo, traduCTOra).

Espero que te sirva. Gracias por tu ayuda el otro día.

Claudia Andreani
Local time: 12:42
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
no debes evitar la repetición....


Explanation:
las certificaciones de traducciones se leen así, tanto en español como en inglés.

Marian Greenfield
Local time: 12:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Versión en español del original inglés a cargo de C. I., traductora profesional


Explanation:

"Versión en español del original inglés a cargo de C. I., traductora profesional"


De esta manera evitas repetir el lexema, pero queda muy largo y no suena muy fluido.

Tal como se propone en otra respuesta, es mejor que conserves las dos palabras, distanciándolas para que no suene tan redundante.

"Traducción del inglés al español a cargo de Claudia I., traductora profesional."


Es todo,
Pilar Megías




Pilar Megías
Local time: 18:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fernando Muela Sopeña: Estaba muy bien esta propuesta.
1 hr
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Traducido por Claudia Iglesias


Explanation:
En el diario para el cual trabajo así pondrían. Otras veces usan: "Traducción: Claudia Igleisas"
De todas maneras, si no pones "traductora" igual se sabe que eres traductora. El tema es que quieras añadir que eres doctora, licenciada en XX, etc.´En tal caso, sí añadiría la profesión adicional.
Fíjate que en los libros dice: Traducido por Fulanito o Menganito (sin "traductor").

Un abrazo y por favor, toma un avión a Buenos Aires el próximo viernes.

Saludos,
Clarisa Moraña

Clarisa Moraña
United States
Local time: 11:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 92
Grading comment
Muchas gracias a todos.
Me gusta esta proposición por su claridad. Es verdad, si fue traducido es evidente que fue por un traductor profesional, ¿no? Es un chiste, si alguien ve algo que objetar, por favor háganmelo saber.
Las notificaciones de ProZ están más lentas que el correo chileno.Es un chiste también, por si acaso.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search