GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:49 Aug 22, 2002 |
Spanish language (monolingual) [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Clarisa Moraña United States Local time: 11:42 | ||||||
Grading comment
|
vertido Explanation: Sinónimos de traducir son verter o trasladar. Con el segundo, aparte de otras consideraciones, estaríamos casi en lo mismo porque empiezan por las mismas letras. Te queda verter. La verdad es que suena un poco pedante (a mi entender). Tú verás. Suerte. Libreria ALberto Casares - Catálogo CATALOGO 1997 ... Vertido del inglés al castellano y preparado como libro de lectura para escuelas por el Director del Colegio Militar de la Nación... ... www.servisur.com/casares/catdos.htm - 101k - En caché - Páginas similares |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Convertido, adaptado Explanation: opino igual que Fernando, es algo difícil tratar de encontrar una palabra diferente para evitar la redundancia. En cierta somos lingüistas, tal vez te puedas atrever a usar esta palabra. Creo que no está del todo mal usar la frase "Traducido del XXX por XX, traductora profesional" ya que entre la primera vez que mencionas la palabra hasta la segunda, hay varias palabras de por medio y las dos tienen fonemas distintos (traduCIdo, traduCTOra). Espero que te sirva. Gracias por tu ayuda el otro día. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
no debes evitar la repetición.... Explanation: las certificaciones de traducciones se leen así, tanto en español como en inglés. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Versión en español del original inglés a cargo de C. I., traductora profesional Explanation: "Versión en español del original inglés a cargo de C. I., traductora profesional" De esta manera evitas repetir el lexema, pero queda muy largo y no suena muy fluido. Tal como se propone en otra respuesta, es mejor que conserves las dos palabras, distanciándolas para que no suene tan redundante. "Traducción del inglés al español a cargo de Claudia I., traductora profesional." Es todo, Pilar Megías |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Traducido por Claudia Iglesias Explanation: En el diario para el cual trabajo así pondrían. Otras veces usan: "Traducción: Claudia Igleisas" De todas maneras, si no pones "traductora" igual se sabe que eres traductora. El tema es que quieras añadir que eres doctora, licenciada en XX, etc.´En tal caso, sí añadiría la profesión adicional. Fíjate que en los libros dice: Traducido por Fulanito o Menganito (sin "traductor"). Un abrazo y por favor, toma un avión a Buenos Aires el próximo viernes. Saludos, Clarisa Moraña |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.