https://www.proz.com/kudoz/spanish/other/76961-translate-the-name-of-james-or-santiago-please.html

Translate the Name of James Or Santiago please

Spanish translation: Santiago

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:James
Selected answer:Santiago
Entered by: Parrot

09:25 Aug 20, 2001
Spanish language (monolingual) [Non-PRO]
Spanish term or phrase: Translate the Name of James Or Santiago please
Would like to know the translation of the names of Jsmes and santiago Please thank you
Ernest Valero
"Santiago" is the Castillian name of St. James, hence this
Explanation:
would be the most common. However, in the Catalonian north it's common to hear "Jaume" and "Jaime". Compare with the French Jacques and Etienne (I known it sounds like a distant comparison) and you also have "Jacobo" (hence, the adjective "Jacobean").
Selected response from:

Parrot
Spain
Local time: 02:14
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
na +2"Santiago" is the Castillian name of St. James, hence this
Parrot
naAdditional note:
Parrot


  

Answers


12 mins peer agreement (net): +2
"Santiago" is the Castillian name of St. James, hence this


Explanation:
would be the most common. However, in the Catalonian north it's common to hear "Jaume" and "Jaime". Compare with the French Jacques and Etienne (I known it sounds like a distant comparison) and you also have "Jacobo" (hence, the adjective "Jacobean").

Parrot
Spain
Local time: 02:14
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 8
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxleliadour (X): Perfect! Though Jaime is used in the rest of the country too :-)
1 hr
  -> Less in Spain. I find it rather strange myself. There's also a Basque version of "Etienne".

agree  mrivas74
548 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
Additional note:


Explanation:
If you're wondering how it got this complicated, bear in mind that Santiago Matamoros was the patron saint of the (largely internal) "reconquista" of the Iberian peninsula from the Moors. "Jacobo" is probably closer to the Semitic original, but I don't suppose it was politically correct to derive his name from a Semitic language (this runs along the rules that the Jesuits later established for distinguishing Jewish "Josefos" and "Josephuses" from Jesus' foster father). Universally translated names may be derived from secondary sources (Greek and Latin, for example).

Parrot
Spain
Local time: 02:14
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: