15:20 Feb 17, 2007 |
Spanish language (monolingual) [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Irene Agoff Local time: 16:17 | ||||||
Grading comment
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | le griten en los oídos/le truenen en los oídos/le caigan encima |
|
le griten en los oídos/le truenen en los oídos/le caigan encima Explanation: No parece haber en español un giro como "caerle a alguien por las orejas". Ante la posibilidad de que se trate de un texto escrito por Cortázar en París, podría pensarse que aplicó literalmente algún giro francés, pero no conozco ninguno de ese carácter. En consecuencia, después de búsquedas infructuosas y dado el contexto, yo entiendo la expresión como un modo de decir que aunque sus jefes y las Naciones Unidas en pleno (Cortázar fue durante muchos años traductor de ese organismo) "le griten en los oídos", "le truenen en los oídos", e incluso "le caigan (o se le vengan) encima", etc., el hombre igual se pondrá a escribir. Otras fórmulas posibles que Cortàzar pudo cambiar por la que usó: "se pongan a aturdirlo, a ensordecerlo". |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|