https://www.proz.com/kudoz/spanish/religion/1215994-pregunta-sobre-%22ser%22-vs-%22haber%22.html

Pregunta sobre "ser" vs. "haber"

Spanish translation: Versiones y propuesta

12:27 Dec 29, 2005
Spanish language (monolingual) [PRO]
Art/Literary - Religion / Oraci�n b�blica
Spanish term or phrase: Pregunta sobre "ser" vs. "haber"
Hay una palabra en el versículo Juan 1:6 de la Biblia que se encuentra traducida de dos maneras distintas en las varias traducciones españolas del libro. Algunas traducciones ofrecen: "Hubo un hombre enviado por Dios..."; otras traducciones la tienen como: "Fue un hombre enviado por Dios...". ¿Podrá alguien enseñarme cuál es lo más correcto? ¿O son ambas traducciones correctas que sólo manifiestan una diferencia de estilo?

Mil gracias de antemano por aclararme esta duda.
Bill Greendyk
United States
Local time: 19:33
Selected answer:Versiones y propuesta
Explanation:
Considero que no se puede ser taxativo con respecto a esta pregunta.
Van cuatro ejemplos:
1) Hubo un hombre enviado DE Dios, de nombre Juan. (Nácar- Colunga - - Biblioteca de Autores Cristianos)
2) Hubo un hombre LLAMADO JUAN a quien Dios envió...( Sociedades Bíblicas Unidas)
3) Hubo un hombre, enviado POR Dios: se llamaba Juan. ( Biblia de Jerusalén)
4) Hubo un hombre enviado de Dios, EL CUAL se llamaba Juan. (Edición Reina Valera - revisión de 1960)
Es cierto que el "Hubo..." , desde una perspectiva lingüistica remite a la oralidad ( Ong. W, Narración oral y escritura) pero a pesar de los rasgos que atestiguan que la escritura del Evangelio de San Juan es más tardía que la de los otros; el cuarto evangelio entronca con la predicación o "Kerygma" de los orígenes cristianos, cuya estructura y rasgos esenciales reproduce.
Adhiero a la propuesta de Elena. El Nuevo Testamento en Griego, versión de Nestle - Alland es una de las mejores fuentes a las que se pueden recurrir para evacuar tus dudas.




--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 51 mins (2005-12-29 18:18:30 GMT)
--------------------------------------------------

A los textos de San Juan se los denomina "escritos joánicos". Son los que cierran la colección de los escritos del Nuevo Testamento con el Apocalipsis, tres Cartas y el Cuarto Evangelio entre los años 85-100. Hay que tener en cuenta el paso del tiempo en la forma y el estilo del relato. Los evangelios sinópticos fueron escritos con muy poca diferencia temporal con respecto a la muerte de Jesús.
Juan 1.6: sobre la misión de Juan el Bautista; cf 1:15, 19 -40,3:22 s; Lc 1:5 s,57 s; Mt 3:1 s.
Quizás la comparación con los versículos de los otros evangelistas, te ayude a resolver el tema.





--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 50 mins (2005-12-29 19:17:58 GMT)
--------------------------------------------------

"The Fourth Gospel is written in Greek, and even a superficial study of it is sufficient to reveal many peculiarities, which give the narrative a distinctive character. Especially characteristic is the vocabulary and diction. His vocabulary is, it is true, less rich in peculiar expressions than that of Paul or of Luke: he uses in all about ninety words not found in any other hagiographer. More numerous are the expressions which are used more frequently by John than by the other sacred writers. Moreover, in comparison with the other books of the New Testament, the narrative of St. John contains a very considerable portion of those words and expressions which might be called the common vocabulary of the Four Evangelists.

What is even more distinctive than the vocabulary is the grammatical use of particles, pronouns, prepositions, verbs, etc., in the Gospel of St. John. It is also distinguished by many peculiarities of style, -- asyndeta, reduplications, repetitions, etc. On the whole, the Evangelist reveals a close intimacy with the Hellenistic speech of the first century of our era. which receives at his hands in certain expressions a Hebrew turn. His literary style is deservedly lauded for its noble, natural, and not inartistic simplicity. He combines in harmonious fashion the rustic speech of the Synoptics with the urban phraseology of St. Paul."
http://www.newadvent.org/cathen/08438a.htm



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 15 mins (2005-12-29 19:42:45 GMT)
--------------------------------------------------

En el Nuevo Testamento en Griego dice así: "Egeneto anthropos"
Egéneto: forma poética, tercera persona singular aoristo, segunda del verbo "gignomai". “Llegar a ser, hacerse, nacer, aparecer.”
Traducción: Hubo un hombre...
¡ Que todos los griegos de la Antigüedad me perdonen por la grafía! Pero es la única forma que encuentro para que puedas entenderlo.

Selected response from:

María Roberto (X)
Grading comment
María, ¡eres una verdadera erudita! Jamás me imaginé que alguien hiciera semejante investigación para una pregunta en Kudoz. Aquí se encuentran una(s) persona(s) que demuestran que no "juegan" el juego de Kudoz, sino verdaderamente quieren ayudar a sus colegas, y sin recompensa alguna. Eso sí es muy noble. Gracias, sobre todo, María, pero también Elena y los otros que también pusieron su grano de arena. ¡Feliz Año Nuevo!
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5 +2Fue/hubo
Yolanda Morato
4 +2There was and It was
Maria Farina (X)
5Versiones y propuesta
María Roberto (X)


Discussion entries: 7





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Pregunta sobre
There was and It was


Explanation:
I am not familiar with the Bible but the difference between 'hubo' and 'fue' is 'there was' and 'it was', although you probably already know. Both seem fine to me.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-12-29 12:57:19 GMT)
--------------------------------------------------

Disculpa Bill, me he equivocado con el idioma. Las dos alternativas me parecen correctas pero quizá, la primera 'hubo' es más imprecisa/lejana y 'fue' más indicativa.

Maria Farina (X)
Spain
Local time: 00:33
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jennifer Vela Valido
51 mins

agree  Sol: THERE was/ HE was - HUBO es el pasado de HAY, del verbo "haber", como en "Habia una vez..." (así empiezan los cuentos).
56 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Pregunta sobre
Fue/hubo


Explanation:
Como dice Elena en las notas, es sin duda una cuestión de estilo. Por esa misma razón, creo que "hubo" es más adecuada. Si tienes en cuenta los versículos anteriore¨:
1. Al principio era el verbo...
2. Él estaba al principio en Dios.

Hasta el 6., todos los versículos son descriptivos. Es en el 6. donde comienza la historia de Juan, "Hubo un hombre..."
Tradicionalmente, las historias suelen comenzar por "había/hubo una vez..." y por eso creo que "hubo", en su contexto, es la traducción que mejor funciona.

Yolanda Morato
Spain
Local time: 00:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Walter Landesman
5 mins
  -> Gracias, Walter.

agree  Francesca Callegari: Yo tambien creo que hubo sea la solucciòn mejor :)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Pregunta sobre
Versiones y propuesta


Explanation:
Considero que no se puede ser taxativo con respecto a esta pregunta.
Van cuatro ejemplos:
1) Hubo un hombre enviado DE Dios, de nombre Juan. (Nácar- Colunga - - Biblioteca de Autores Cristianos)
2) Hubo un hombre LLAMADO JUAN a quien Dios envió...( Sociedades Bíblicas Unidas)
3) Hubo un hombre, enviado POR Dios: se llamaba Juan. ( Biblia de Jerusalén)
4) Hubo un hombre enviado de Dios, EL CUAL se llamaba Juan. (Edición Reina Valera - revisión de 1960)
Es cierto que el "Hubo..." , desde una perspectiva lingüistica remite a la oralidad ( Ong. W, Narración oral y escritura) pero a pesar de los rasgos que atestiguan que la escritura del Evangelio de San Juan es más tardía que la de los otros; el cuarto evangelio entronca con la predicación o "Kerygma" de los orígenes cristianos, cuya estructura y rasgos esenciales reproduce.
Adhiero a la propuesta de Elena. El Nuevo Testamento en Griego, versión de Nestle - Alland es una de las mejores fuentes a las que se pueden recurrir para evacuar tus dudas.




--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 51 mins (2005-12-29 18:18:30 GMT)
--------------------------------------------------

A los textos de San Juan se los denomina "escritos joánicos". Son los que cierran la colección de los escritos del Nuevo Testamento con el Apocalipsis, tres Cartas y el Cuarto Evangelio entre los años 85-100. Hay que tener en cuenta el paso del tiempo en la forma y el estilo del relato. Los evangelios sinópticos fueron escritos con muy poca diferencia temporal con respecto a la muerte de Jesús.
Juan 1.6: sobre la misión de Juan el Bautista; cf 1:15, 19 -40,3:22 s; Lc 1:5 s,57 s; Mt 3:1 s.
Quizás la comparación con los versículos de los otros evangelistas, te ayude a resolver el tema.





--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 50 mins (2005-12-29 19:17:58 GMT)
--------------------------------------------------

"The Fourth Gospel is written in Greek, and even a superficial study of it is sufficient to reveal many peculiarities, which give the narrative a distinctive character. Especially characteristic is the vocabulary and diction. His vocabulary is, it is true, less rich in peculiar expressions than that of Paul or of Luke: he uses in all about ninety words not found in any other hagiographer. More numerous are the expressions which are used more frequently by John than by the other sacred writers. Moreover, in comparison with the other books of the New Testament, the narrative of St. John contains a very considerable portion of those words and expressions which might be called the common vocabulary of the Four Evangelists.

What is even more distinctive than the vocabulary is the grammatical use of particles, pronouns, prepositions, verbs, etc., in the Gospel of St. John. It is also distinguished by many peculiarities of style, -- asyndeta, reduplications, repetitions, etc. On the whole, the Evangelist reveals a close intimacy with the Hellenistic speech of the first century of our era. which receives at his hands in certain expressions a Hebrew turn. His literary style is deservedly lauded for its noble, natural, and not inartistic simplicity. He combines in harmonious fashion the rustic speech of the Synoptics with the urban phraseology of St. Paul."
http://www.newadvent.org/cathen/08438a.htm



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 15 mins (2005-12-29 19:42:45 GMT)
--------------------------------------------------

En el Nuevo Testamento en Griego dice así: "Egeneto anthropos"
Egéneto: forma poética, tercera persona singular aoristo, segunda del verbo "gignomai". “Llegar a ser, hacerse, nacer, aparecer.”
Traducción: Hubo un hombre...
¡ Que todos los griegos de la Antigüedad me perdonen por la grafía! Pero es la única forma que encuentro para que puedas entenderlo.



María Roberto (X)
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
María, ¡eres una verdadera erudita! Jamás me imaginé que alguien hiciera semejante investigación para una pregunta en Kudoz. Aquí se encuentran una(s) persona(s) que demuestran que no "juegan" el juego de Kudoz, sino verdaderamente quieren ayudar a sus colegas, y sin recompensa alguna. Eso sí es muy noble. Gracias, sobre todo, María, pero también Elena y los otros que también pusieron su grano de arena. ¡Feliz Año Nuevo!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: