KudoZ home » Spanish to Basque » Architecture

La hojarasca de los Gentiles

Basque translation: Jentil orbela

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:55 Feb 19, 2009
Spanish to Basque translations [Non-PRO]
Architecture / Lema para concurso de arquitectura
Spanish term or phrase: La hojarasca de los Gentiles
Se trata de un lema para un concurso de arquitectura.
La explicación es la siguiente:
Gentiles: gigantes que vivían en las montañas v
tiraban piedras. La idea es que al tirar las piedras, caen unas hojas (hojarasca), que son las cubiertas del edifcio para el que se quiere traducir este lema.
¿Podría valer Jentilaken Hostalia?
Muchísimas gracias por vuestra ayuda.
elena berlanga
Basque translation:Jentil orbela
Explanation:
Jentil Orbela o Jentil Hostaila puede ser una buen nombre para esa techumbre que describes.
Orbela y hostaila son sinónimos, puede que hostaila se refiera a hojas mas frescas que orbela.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-02-19 10:34:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Jentilak sería la forma plural de jentil, de los jentiles se traduciría como Jentilen, pero como hablamos de un nombre, un título... en las formas muy comunes se utilizan palabras compuestas como Arrantzale-etxe (casa de pescadores), Katu-etxe (casa de gatos) en lugar de arrantzaleen etxea (casa de los pescadores) o katuen etxea (casa de los gatos).
Selected response from:

teagenes
Grading comment
¡Muchísimas gracias por tu respuesta y tus comentarios!
¿No se utiliza entonces el término Jentillak? ¿Es mejor Jentil?
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Jentil orbelateagenes


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Jentil orbela


Explanation:
Jentil Orbela o Jentil Hostaila puede ser una buen nombre para esa techumbre que describes.
Orbela y hostaila son sinónimos, puede que hostaila se refiera a hojas mas frescas que orbela.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2009-02-19 10:34:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Jentilak sería la forma plural de jentil, de los jentiles se traduciría como Jentilen, pero como hablamos de un nombre, un título... en las formas muy comunes se utilizan palabras compuestas como Arrantzale-etxe (casa de pescadores), Katu-etxe (casa de gatos) en lugar de arrantzaleen etxea (casa de los pescadores) o katuen etxea (casa de los gatos).

teagenes
Grading comment
¡Muchísimas gracias por tu respuesta y tus comentarios!
¿No se utiliza entonces el término Jentillak? ¿Es mejor Jentil?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Xabier Armendaritz: «Jentil orbela» es la mejor opción, siguiendo el ejemplo de muchos otros términos que existen desde hace siglos en esta lengua: «jentil harri» (piedra de los gentiles), «jentil baratza» (huerta de los gentiles), «jentil etxe» (casa de gentiles), etcétera.
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search