KudoZ home » Spanish to Catalan » Marketing / Market Research

colocón / subidón

Catalan translation: estat letàrgic / estat eufòric

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:41 Oct 28, 2013
Spanish to Catalan translations [PRO]
Social Sciences - Marketing / Market Research
Spanish term or phrase: colocón / subidón
Hola,
estic traduïnt un catàleg de llavors de cànnabis. En la descripció em parla de "high" i "stone". En castellà es parla de subidón i colocón però en català no m'agraden gaire els termes que m'han proposat des del Termcat, ja que em semblen un calc una mica literal del castellà. Em podríeu ajudar?

Gràcies!
rostoll
Spain
Local time: 15:05
Catalan translation:estat letàrgic / estat eufòric
Explanation:
Mira, t'ho poso com a resosta... crec que depenent del context jo optaria per això o alguna versió semblant.
per high: (provoca un / deixa en un) estat d'eufòria / estat eufòric
per stoned: (provoca un / deixa en un) estat letàrgic / estat (de pura) letàrgia / estat d'ensopiment



Selected response from:

Aïda Garcia Pons
United States
Local time: 05:05
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1estat letàrgic / estat eufòric
Aïda Garcia Pons
4viatge, col·locada
Judith Payro


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
viatge, col·locada


Explanation:
Hola Marta,
Em sembla que no hi ha massa opcions. He mirat l'optimot, com a traduccions de "colocón" hi surten (en referència específica a les drogues) "col·locada" i "flipada". "Subidón" ni tan sols hi surt. "Una col·locada" amb el sentit de colocón, crec que no s'utilitza massa correntment. El cas és que probablement la gent fa servir habitualment el terme en castellà encara que parli en català. Per a una traducció d'aquestes penso que es podria fer servir "col·locada" o "viatge"... encara que col·locada potser no acabi de sonar del tot natural...
Bona sort...

Judith Payro
Brazil
Local time: 10:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
estat letàrgic / estat eufòric


Explanation:
Mira, t'ho poso com a resosta... crec que depenent del context jo optaria per això o alguna versió semblant.
per high: (provoca un / deixa en un) estat d'eufòria / estat eufòric
per stoned: (provoca un / deixa en un) estat letàrgic / estat (de pura) letàrgia / estat d'ensopiment





Aïda Garcia Pons
United States
Local time: 05:05
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Judith Payro: sí, em sembla molt bona opció :) // Sí, ja veus, i tu als EUA!
9 mins
  -> Gràcies, Judith. Ostres, no sabia que ara vivies al Brasil!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search