[...] a la que sustituye vulgarmente por

Dutch translation: [...] en [de neven XXX en XXX] als diens plaatsvervullers

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:[...] a la que sustituye vulgarmente por
Dutch translation:[...] en [de neven XXX en XXX] als diens plaatsvervullers
Entered by: Stieneke Hulshof

18:07 Jul 30, 2018
Spanish to Dutch translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / testament
Spanish term or phrase: [...] a la que sustituye vulgarmente por
De gehele zin uit een testament luidt als volgt:

Cláusulas: Primera:

Comparante instituye heredera universal a XXX, a la que sustituye vulgarmente por sus primos carnales XXX y XXX.

Hetgeen ik vertaald heb met: Comparante wijst XXX aan als algeheel erfgenaam, die zij via plaatsvervulling vervangt door haar volle neven XXX en XXX.

Ik begrijp wat 'sustituir vulgarmente' betekent, ik weet alleen niet of 'vervangen via plaatsvervulling' de juiste term is voor gebruik in een testament. Dekt de term de lading? Is er wellicht een officiëlere term?

De algehele in het testament aangewezen erfgenaam is haar moeder.
Het komt erop neer dat in het geval zij niet kan of wil aanvaarden, de neven via het testament als vervangende erfgenaam zijn aangewezen.

Hartelijk dank voor eventuele suggesties/aanvullingen.
Stieneke Hulshof
Netherlands
[...] en [de neven XXX en XXX] als diens plaatsvervullers
Explanation:
Indien XXX komt te overlijden, of de erfenis afwijst, treden de neven in de plaats van de erfgenaam.

Ik zou de hele zin als volgt vertalen: "Comparante wijst XXX als algeheel erfgenaam aan, en haar volle neven XXX en XXX als dienst plaatsvervullers."
Selected response from:

Karel van den Oever
Local time: 22:30
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4[...] en [de neven XXX en XXX] als diens plaatsvervullers
Karel van den Oever


  

Answers


2 days 15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
[...] en [de neven XXX en XXX] als diens plaatsvervullers


Explanation:
Indien XXX komt te overlijden, of de erfenis afwijst, treden de neven in de plaats van de erfgenaam.

Ik zou de hele zin als volgt vertalen: "Comparante wijst XXX als algeheel erfgenaam aan, en haar volle neven XXX en XXX als dienst plaatsvervullers."

Example sentence(s):
  • Als een wettelijke erfgenaam namelijk al was overleden voordat erflater overleed (met noemt dit vooroverlijden), dan treden zijn kinderen in zijn plaats als wettelijke plaatsvervullers.

    Reference: http://www.erfrechtonline.nl/clients/nalatenschap/
Karel van den Oever
Local time: 22:30
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: Dank je Karel, hiermee kan ik uit de voeten!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search