GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:43 Apr 12, 2005 |
Spanish to Dutch translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Els Thant, M.A., B.Tr. (X) Ecuador Local time: 14:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | laten staan en tussen [-] de uitleg. Zie onder |
| ||
3 | zie hieronder |
|
zie hieronder Explanation: Via Google vond ik referenties in het Engels en het Duits: Engels: "Senior Court" ... in the place where the court responsible for trying the main issue is located or with the Senior Court (“ Juzgado decano” ) of your place of residence. ... europa.eu.int/comm/justice_home/ ejn/legal_aid/legal_aid_spa_en.htm zie ook KudoZ: http://www.proz.com/kudoz/490181 Duits: hier gaat het eerder in de richting van "Rechtbank van Eerste Aanleg" http://64.233.187.104/search?q=cache:9GreLaQCkQYJ:www.datenb... Persoonlijk denk ik dat het niet echt overeenstemt met een arrondissementsrechtbank, maar eerder een hogere instantie is Succes ermee! -------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2005-04-12 15:22:04 GMT) -------------------------------------------------- Juzgado decano=juzgado de instruccion (magistrate\'s court) http://www.proz.com/kudoz/7513 senior court / court clerk\'s office http://www.proz.com/kudoz/862630 -------------------------------------------------- Note added at 40 mins (2005-04-12 15:24:14 GMT) -------------------------------------------------- Misschien kan je \"Juzgado Decano\" laten staan en tussen haakjes \"hogere (Spaanse) rechtbank\" erbij zetten -------------------------------------------------- Note added at 43 mins (2005-04-12 15:27:18 GMT) -------------------------------------------------- of ook gewoon (een aanpassing van) de definitie die je zelf vond: \"enkelvoudig *hoger* gerecht met een beperkte territoriale competentie\" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
laten staan en tussen [-] de uitleg. Zie onder Explanation: Juzgado Decano van Alicante [rechtbank/gerecht/ onder leiding van de deken van advocaten] of [rechtbank/gerecht in eerste aanleg onder leiding van de deken van advocaten] Decano = de deken van advocaten? of [rechtbank/gerecht - enkelvoudige kamer met een deken aan het hoofd. Je moet goed uitzoeken hoe dat gerecht in elkaar zit en dan de terminologie letterlijk vertalen. Haal er geen Nederlandse varianten bij; die zitten altijd anders in elkaar. Ik zou de originele naam aanhouden en er tussen schuine haakjes en in schuinschrift de letterlijke vertaling achter zetten. Succes -------------------------------------------------- Note added at 23 hrs 49 mins (2005-04-13 14:33:10 GMT) -------------------------------------------------- Het woord arrondisementsrechtbank niet gebruiken! Letterlijk vertalen! -------------------------------------------------- Note added at 23 hrs 55 mins (2005-04-13 14:39:05 GMT) -------------------------------------------------- Ik zou het niet met de Engelse vertaling vergelijken, omdat het recht en de rechtspraak daar heel anders is zoals trouwens ook bij ons. Daarom letterlijk vertalen. Kan niemand op het verkeerde been gezet worden. Dan moet je weten wat het precies is. Als de definitie \"enkelvoudig gerecht met een beperkte territoriale competentie\" is, moet je dat er tussen haakjes achter zetten. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.